Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Бери и делай дела! А как?Привыкший идти – идет.И до предела, в натяг, как-то так!Без дела сидит идиот!И хватит слюни пускать,На судьбу роптать не смей!Иначе удачи не ждать,Себя даже плетью бей!А можно еще и пнуть, чтоб бежать,И не по гладкой дороге идти,Чтоб перед трудностью не дрожать,А лень свою сжать в тиски!Бери и делай дела! Может спать?А сон, он ничто не дает!Не будет душа ликовать,А только на помощь зовет.Чтоб целей добиться своих,Ты планку повыше поставь! И тянись!Поблажек себе никаких!И недругов сторонись.Они, если что, как зверьеГолодное, разорвут!Подножку подставят,Соврут, такое у них нутро!Бери и делай! Дела!Пощады от жизни не жди,А трудности будут всегда,Хоть на пьедестал взойди!Их не бывает у тех,Кто слезы свои распустил,И ждут они милость с плеча,Чтоб кто-то их пожалел.Бери и делай! Дела!А кто как не ты?Душа повелела – грызи!И небо благодари за все!Что б жизни хватило исполнить мечты.Постой! (Толчок для скорости)Теперь вот беги!!!<p>Белые лилии</p>Белые листья собрались в бутоны,Словно танцуют вальс Мендельсона.Водная гладь отражает рассвет,Лилий прекрасных нарвать бы букет.В заводь своей красотой так манят,На платье невесты похож их наряд.Будто невинность свою берегут,Только сорви, они вмиг пропадут.Запахом нежным дурманят сердца,Путник земной не увидит лица.Их Водяной охраняет покой,Лишь любоваться позволят собой!<p>Русалка из Мисхора</p>Таврида – роскоши природный уголок,Мисхор – легендами воспетый городок.Русалкой, что рукой обнявшая мальца,Тревожит взоры путников, сердца.На берег с моря обращенный взгляд,Хвост рыбий в чешуе, блестит наряд.На Родину по морю подплыла,Наложницей в гареме пробыла.Султан невинностью девичьей завладел,Закрыть красавицу он в замке повелел.Спасаясь бегством, прыгнула в Босфор,Морской пучиной стал её простор.Ласкают волны бронзовый твой стан,Слезой Арзы наполнится фонтан.Красива в отблеске серебряной луны,В году лишь раз выходишь из воды.Укроют тень твою ветвями аллейКаштаны, кипарисы от людей.Природа плачет над судьбой твоей, Арзы,Слеза стекает гроздьями с лозы!И сотни душ на судне канут в бездну,От участи такой они воскреснут.Портреты охраняют замки Крыма,Любовь к России их неизмерима.<p>Родной город</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия