Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

<p>Не стесняйтесь старости</p>Не стесняйтесь своих морщин,Они вам всей жизнью достались.Не считайте дней, именин,И сколько еще осталось.Не пугайтесь, когда сединав зеркальном отражении.И не ваша в этом вина,Серебром раздают награждение.Не тревожьтесь, что старостьСтуком в двери нежданно.Это просто потоком мудрость,И любовь к родным неустанно.Не сдавайтесь, если походкаНе быстра, как хотелось,Пусть в лице воссияет улыбка,Чтоб оно, как бриллиант засветилось.Не горюйте, если взгрустнулось,И друзья ушли не простились,Радость – солнце опять проснулось,Соловьи за окно воротились.<p>Новый год</p>Под главной елкой раздаются чудеса,Снежинки в кружеве рассыплют небеса,Курантов бой прольется над Москвой,И Новый год промчится над страной.Мороз в санях, карета, три коня,Как бубенцы, танцуют, в ритм звеня,Прозрачный посох, сказка в январе,Снег отблеском на елке в серебре.Желаний соберем огромный тюк,Отправим Дед морозу на Устюг,Исполнит новогодние мечты,Ночные чудеса, как сказочные сны.Пусть фейерверки залпом и огнем,Тепло любви родным мы отдаем,Шампань в бокале, звон от хрусталя,Пришедший год судьбой благодаря.<p>Любовь, а это как?</p>Наглядеться досыта,Надышаться допьяна,Насладиться вволюшку,Со слезами долюшку.Чтобы пульсом кровь,До висков любовь,Как озноб по коже,Ощущать до дрожи.Больше зорьки пламенной,О любви несказанной,Полюбить, как сызнова,Так любила издавна.Тайной в поле скошенном,В стоге сена брошенном,С окаянной дуростью,Бесшабашной глупостью.Задыхаться в нежности,Повинуясь грешности.С кровью губ целованных,Страсти ласк запутанных.В объятье плачущего небаГореть от холода до бреда.В движенье тела под луной,Отблеском пламени свечей.С пьянящим вдохом аромата,Под мышкой в запахе халата,Мурашки в близости без платья,С улыбкой жадной в лике счастья.<p>Бабья доля</p><p><emphasis>(по мотивам «Тихого Дона»)</emphasis></p>Стосковалась душа, как осколками режет,И живет, чуть дыша, как иголкамискрежет.Утонуть в забытьи, чтобы вновьвозродиться,Как лебедка в житье без крыла у водицы.Где же силушки взять? Не люба и не мила.Во все жилы кричать, как родного любила.Горечь слов «не морозишь меняи не греешь»,На скаку на коне жеребца не жалеешь.Ох, казак ты лихой, что по Дону гуляешь?Чуб кудлатый – волной, и судьбойуправляешь.Бабья доля така, со слезой и прощеньем,Под кнутом казака и с покорнымтерпеньем.<p>Генеральному директору санатория «Пятигорский нарзан» уважаемой Татьяне Арсентьевне Чумаковой посвящаю эти строки</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза