Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Какая ночь! Мерцали свечи,И мы одни весь этот вечер!Глаза в глаза,Уста в уста,Я улетела в небеса!Какая нега! Стон души,И только ты, любимый, ты!Вкус поцелуев, звон в ушах,Дрожь тела, мысли на губах.Какие мысли! Стон души!– Хочу любви, хочу любви!– Возьми ж, любимый, ты меня!– Хочу тебя, хочу тебя!Я растворюсь, отдав себя,В блаженстве страсти так любя!И улетим мы к облакам,Счастливей нету нас с тобой,Желанный мой!Одно дыханье на двоих,Ритм сердца бьетсяВ такт один.Глаза в глаза, уста в уста!Какая ж музыка слышна!Ладонь в ладонь!Протяжный стон!Венчальной страсти перезвон.Какая ночь у нас с тобой,Любимый мой!Неужто, это только сон?Я улетаю в унисон!А мысли также на губах,Возьми меня и будь всегда,Со мной в веках!<p>Любовь как сладкое вино</p>Любовь как сладкое вино,Она двух душ переплетенье.Она возносит высоко,И убирает все сомненья!Любовь как сладкое вино,Она возносит к небесам,И дарит нам ворота Рая.Любовь, как сладкое вино,Течет по жилкам, опьяняя!Любовь, как сладкое вино,Греховной страсти подвергая,Нам открывает небеса!Любовь как сладкое вино,И, лишь испив ее до края,Ты ощутишь блаженство Рая!<p>Сердце родины – первопрестольная</p>ПрипевТы, Земля моя, зазеркальная,В отражение рек необъятная,Купола стоят золоченые.Колокольным звоном освященная.Ах ты, Русь моя, Русь любимая,Доброта твоя необъяснимая,А душа твоя волей вольная,Сердце Родины – Первопрестольная!Куплет 1Бус рябиновых гроздья спелые,На полях из ржи – колосья зрелые,Золотистый цвет – степь бескрайняя,На медовый Спас – урожайная.Журавли кричат, сердце трогая,На Руси всегда душа глубокая.Куплет 2Даль полей бела, снега пушистые,Синь ветвей вдоль серебристая.Тройка русская, быстроногаябежит резво так, что душу трогает.Хрусталем трещат реки длинные,Славит родину песнь стариннаяКуплет 3С родников вода святой славится,Самоварный дым клубом валится,Мятным пряником угощение,В Рождество свечей благоговение,В веровании Русь крещенная,Небом праведным защищенная.<p>Навек твоя</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия