Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Ты – ясность, ты – мерцанье и затменье,Ты – ласка нежная в моей груди,И нет восхода у тебя, и нет заката,Лишь восхожденье Вечного пути.Любовь моя – ты! Вся ты, без остатка!Твой путь далек, и ты еще живи!И пусть глаза твои искрятсяСеребряным огнем звезды!У вечности нелегкая дорога…,Будь гибкой и манящей, как струна,И чистой, и прозрачной, как дождинка,Что растворяет тучи, облака.Я так тебя люблю, мое затменье,Звезду мою, светящую во тьме.Свети всегда, хоть в небе ты – песчинка,Моим огнем, на солнечной Земле!А я тебя укрою от ненастьяИ защищу от лютых холодов,Гори, моя звезда, не потухая,Искрящим пламенным огнем!<p>Сыну</p>Хочу тобой гордиться я!Ты ведь мужчина у меня!Ты плоть и кровьЛюбви большой!Желанный ты ребенок мой!Мечтала я тогда, любя,Иметь чудесное дитя!Итак, Господь мне дал тебя!В любви и ласке вырос ты!Умен, красив сыночек мой!Стоит мужчина предо мной!Хочу тобой гордиться я!Ведь ты – надежда вся моя!Ты – сын и друг, и ты навекРодной мой самый человек!По-матерински я люблю.Всегда пойму и все прощу.Не оступись лишь ты, сынок!Спроси совета у меня!Я – мать твоя!Хочу тобой гордиться я!Тебя всегда я поддержу!А может, голову склоню,Прижавшись я к щеке твоей.Утру платком слезу свою,И отпущу тебя туда…Где ждет тебя судьба твоя!Какая боль в груди моей,И слезы катятся, поверь!Но жизнь твоя вся впереди!Иди ты смело по пути!К заветной цели!Все стерпи!Познай любовь!Роди детей!Люби их, так как я тебя!Пусть семя даст твои ростки!Ведь в этом сущность Бытия!Хочу тобой гордиться я!Пройди ты жизнь свою, любя!Живи в добре, живи без зла!А я у Бога попрошу,Чтоб не оставил он тебя!Чтоб ты познал здесь, на Земле,Какая миссия твоя!Хочу тобой гордиться я!Любимое мое дитя!!!<p>Другого мне не надо</p>Больна, больна тобой навек,Любимый ты мой человек!Ты как глоток водыВ пустыне знойной,Ты как крыло,Подаренное Свыше!Цветку, завядшему,Подаришь летний дождик!Ты, мое чудное мгновенье,Длиною в жизнь, без сожаленья!Ты смерч и ветер.Как ураган Вселенной!Срываешь голову ты мне по плечи!Бежать готова с вдохновеньемк тебе, в любимые объятья.Ты музыка божественной свирели,Ты счастье, что подарено мне Небом.Ты мое нежное волненье.Биенье сердца,Так меня клокочетТы жизнь моя,Другой совсем не надо,Ведь я больна давно уже тобою!Ты как сирень, подаренная в мае!Меня ты нежно запахом тревожишь.В любви своей меня купая,Душевной страстью согревая,На все меня ты вдохновляешь!Ты вдох и выдох! И ты моя услада!Ты боль и нежность,И другого мне не надо!<p>Какая ночь!!!</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия