Читаем За жизнь полностью

И в вальсе медленном кружили.


* * *


Сижу один за столиком у входа,

Вокруг меня и шум, и гам, и крики.

Все веселятся, двигаются бодро.

Сильнее люстры светятся улыбки.


И много радости на этих добрых лицах,

Они гласят: «Дай Бог так жить всегда!»

Не нужно этим людям драться, злиться,

Не жизнь, а сказка – счастья череда!


Официанты прытко бегают по залу,

Подносы в их руках зажаты крепко.

А остальным веселья будто мало,

Особенно тому, в червонной кепке.


Народ доволен, каждый гость веселый,

Блестит при свете ламп посуды глянец,

Один лишь я, как дед, – унылый, квёлый.

Но обьявили громко: «Все на белый танец!»


И вот душа моя трепещуще завыла,

Ну почему же нет со мной любимой?

Ты счастье наше хрупкое разбила,

Хотя считал тебя всегда своей родимой


Я помню, как с тобой мы проводили

И дни, и ночи. Сутки напролёт.

Гуляли вместе, под руку ходили,

На самолёте помню наш полёт.


Я счастлив был…А знаешь, что я помню?

Как в этот ресторан частили мы.

И разговаривали о любви так томно,

Что о тебе лишь были мои сны.


И в этом ресторане я с тобою танцевал,

И ты царапала паркет дубовый шпильками своими.

Каждый вечер проводили, будто это сказки бал.

Эх, помню это время! Мы тогда ещё любили.


Теперь сижу один, и сердце выскочить желает.

Смотрю на тот паркет, смотрю я на других людей.

И крепкий алкоголь мои страдания утоляет.

А люди те – любимы, словно пара лебедей.


Я буду помнить аромат духов прекрасных,

Которым похмелялся каждый божий день,

И в танце взмахи тканей платья красных,

И талию перетянувший твой ремень.


Мне жаль, что в жизни больше не смогу коснуться

Твоих точёных плеч, изящной талии твоей.

И не смогу я в мир любви прекрасный снова окунуться.

Пожалуй, только тризна сделает меня живей.


* * *


Есть что-то, что нельзя измерить,

Чего увидеть нам нельзя.

А в это можно лишь поверить,

По жизни трепетной идя.


Мы это можем испытать,

По телу дрожь пройдёт экстазом,

И можно будет нас пытать,

Если сего лишиться разом.


И чувство это, словно зубья

Впивается под кожу людям.

Сидит там долго, беспробудно,

Пока мы счастливы не будем.


И пусть оно нас режет томно,

Пускай мечтает истязать.

Александрийскую колонну

Сверну, чтоб это испытать.


Такая боль приносит счастье,

Тебе не нужно будет слов.

Она спасёт нас всех в ненастье, -

И имя этому – любовь.


* * *


Любил тебя я очень долго,

Любил так сильно – не представишь.

С тобою молвить было долгом,

Ты радость мне легко доставишь.


Шло время; вот зима прошла,

Весна шагает к завершению.

Огонь угас. И ты ушла,

Ушла, введя в недоумение.


Забвение долго проходило,

Сначала с грусти я страдал,

Поздней легче становилось,

Я потихоньку забывал.


Но вот и наступил момент,

Когда нам встретиться пришлось.

Себе сказал: «Беги, студент!

Есть шанс, чтоб что-нибудь срослось!»


И я, как в мыслях приказал,

Бежал по улице широкой,

Уверенность в себя вселял,

Но все случилось так жестоко…


Тебя увидел в центре сквера,

И ты была в аффекте сильном,

А запах был, конечно, скверным,

Зато пальто казалось стильным.


Открыто, с радостью глазах,

Я начал говорить с тобой…

Какой великий был размах,

С которым ты ушла долой!


Твои слова были пустыми,

Вопросы были без ответов,

Конец. Мы все давно остыли.

Нам не писать с тобой Заветов.


Ты говорила не со мной,

А лишь с уже пустым инстинктом,

Язвить я начал над тобой.

Ужасно, в стиле ироничном.


Мы очень скромно попрощались,

На сердце с камнем я ушёл,

Без удовольствия общались,

Я зря себя туда повёл.


Я для себя подвёл итоги:

В тебе так много укоризн,

Мне не с тобой делить дороги

Под пафосным названием «Жизнь»…


* * *


Твои глаза блестели в свете фонарей,

А волосы немного развевались вместе с бризом,

И не было момента в жизни этого чудней,

И каждое мгновение для меня было сюрпризом.


Как жаль, что прямо сейчас ты уезжаешь на такси,

Ну а пока стоишь, надев на плечи мой пиджак.

Твой взгляд довольно грустный и немножечко плаксив,

А я глазею на тебя и не признался. Как же так?


«Послушай, – начал я – мне надо кое-что сказать…»

И ты стояла, ожидая поворота бытия,

«Ты знаешь, дорогая, не могу я больше ждать!

Ведь я давно хотел признаться, что всегда любил тебя…»


Меланхолия


Когда же снова я тебя увижу?

Моя любовь, ты б знала мою скуку!

Эту грусть я просто ненавижу,

Для меня она синоним слова «мука»


Твои глаза пленят меня жестоко,

В их цвет я окунаюсь, как в лазурь.

В тебе не вижу ни единого порока,

Без тебя по жизни будут сотни бурь.


Я краснею от румянца на щеках твоих,

Я белею от припудренного носа,

Хочу с тобою разделить мир на двоих,

Но пока ты для меня лишь в грезах.


Тебя боюсь я и в мечтах представить,

Ведь даже там ты нереальна для меня.

Любовь к тебе меня легко может исправить,

Тебя одну в толпе увижу среди дня


Надеюсь, что хотя б частицу жизни

Смогу с тобой я вместе провести.

Твой взгляд для меня равен укоризне,

И никогда не будет мне с тобой везти.


* * *


Пожалуй, это паранойя -

Пишу стихи для никого.

На деле же, простой слепой я,

Пишу, не видя одного.


Того прекрасного момента,

Когда зелёные глаза,

Как три миллиона комплиментов,

Спокойно смотрят на меня.


Такие для меня явления

Важны, поверьте же поэту!

Любого мягче косновения

Твоих ресничек пируэты.


Почему мне грустно? Я Отвечу:

Не достичь мне взгляда вещего!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия