Читаем За жизнь полностью

Как только я его замечу,

Уходит он – дивиться не с чего!


Зелёный, добрый, томный взгляд

В больших и ласковых глазах

По мне стреляет, как снаряд,

Я превращаюсь в серый прах.


И улетучиваюсь в небо,

И я не нужен никому.

Но от рассвета до рассвета

О взгляде лишь одном молю…


Баллада о любви


Когда впервые встретился с тобой,

То ничего особого я даже не приметил,

Но когда поговорил, то меня пронзил в миг бой

Тогда-то красоту твою и ум благой заметил.


Смотрел я на тебя, как Икар смотрел  на Солнце,

Я мог часами-сутками с тобою говорить,

Для меня была ты в светлый мир большим оконцем,

Которое смогло во мне так много изменить.


Время очень быстро пролетало мимо нас,

Оставляя чувства все за пазухой огромной,

Но настала вдруг разлука – прогремел тот страшный час,

И ты ушла так далеко, так и оставшись в веки скромной.


Мне очень сильно нравилось с тобой сидеть-общаться,

Даже будучи во многих километрах друг от друга.

Красоте твоей никак я не могу сопротивляться

Даже в этот день, когда мне без тебя ужасно туго.


А годы шли, причём они шли неимоверно томно,

Тебя я очень часто и с надеждой вспоминал,

Все стало крайне грустным, одиноким, монотонным,

Во сне видал глаза твои, спокойно лишь мечтал.


Как жаль, что страшный и ужасный след любви

Со временем летящим вдруг нещадно исчезает.

И я забыл тебя. Так нам обоим будет легче,

Корабль «Судьба» по жизни дальше уплывает.


* * *


О! Как же жаль,

Что ты не видишь этот стих;

Что ты не чувствуешь печаль;

Что буйный пыл давно утих;

Что снова не могу признаться;

Что меланхолик всел в меня;

Что в пропасть есть за что кидаться;

Что от полей свезли коня;

Что ты мне резко отказала;

Что мне не быть с тобой навеки;

Что мне реалии показала;

Что ты подняла мне все веки;

Что не будет больше жажды;

Что нет твоей любви ко мне;

Что не могу сознаться дважды;

Что ты теперь есть лишь во сне;

Что я тебя не позабуду;

Что ты меня теперь обходишь;

Что дивиться тобою буду,

Пока ты взгляд свой от меня воротишь…


Друг


Запах цедры апельсина,

Розы в вазе из стекла,

Свеча горит довольно сильно,

Что на краешке стола.

Скатерть хлопковая в клетку,

Две тарелки, два фужера.

Вилки, ножики, салфетки, -

Всё, как надо, по манерам.


Вдруг звоночек в домофон,

И дёрнулся сидящий я.

Зашипел динамик в тон,

Твой голос навестил меня.

Ушам моим так было сладко,

Что мой на время слух пропал.

Ты мне напомнила украдкой,

Чтоб доступ в дом тебе я дал.


Я покраснел, нажал на кнопку

И пристально глядел в глазок.

Затем присел на стул из пробки

И взгляд свой бросил в потолок.

Прошла минута, – нет звонка,

Да и шагов твоих не слышно.

Ведь громкий цокот каблука

Я различу в глухом затишье.


И вот, заветный в дверь звонок

Раздался, развалив молчание,

Затем послышался щелчок

Двери квартирной открывания.

И ты зашла, блестя глазами,

В мой холостяцкий бедный дом.

И мы обнялись. Я руками

Почувствовал холодный тон.


«Прости, я только на минутку…» -

Раздался гром из уст твоих.

«Должно быть, это просто шутка!» -

Ответил я, затем затих.

«Нет, почему же, я серьезно!» -

Ты продолжала быть ножом

«Да нет же! Это все курьезно!» -

Мне стало все казаться сном


«Ты глянь, что я тут приготовил!

Ты глянь на столик, на еду!»

Ее позыв меня расстроил.

«Прости, но скоро я уйду…»

«А сколько времени имеем?» -

Спросил я, брови опустив,

«Немного, но пока глазеем,

То я уйду, не закусив»


Намёк её я сходу понял,

На кухню быстро проводил.

Бокалы красным я заполнил,

Но твой отказ мне лишь светил.

Ты замотала головой:

«Прости, сегодня я не пью…»

«Да что ж за день вообще такой?» -

Промолвил я сквозь боль свою.


Ты вроде что-то даже съела,

Салат вкусила, а затем

Мелодия вдруг прозвенела:

Твой телефон, на нем «Армен».

«Алло, к тебе уже бежать?» -

И ты привстала резко вдруг

«Я кое-что хотел сказать…»

«Доскажешь, дорогой мой друг!»


Тогда не смог признаться я,

Точнее, просто не успел.

Теперь она уж не моя,

Другой к ней точно подоспел.

Я не расстроен, нет, ни чуть.

Судьба все пишет за меня,

Зачем чрез меру жизнь всю гнуть,

Когда появится одна твоя.


Вечер


Слабо слышное сопение

Уже заснувшего кота,

Визг от чайника кипения,

Под ним шипит, паря, плита.


Гул холодильника спокойный,

Треск лампочек чуть уловимый,

И мотылёк неугомонный,

Какой-то силою гонимый.


И Слышу я своё дыхание,

И Слышу шелест от ресниц,

Волос вечерних колыхание

И хруст изношенных ключиц.


Погас экран огромной плазмы,

Душа расслабилась, смирилась,

Прошли паршивые все спазмы,

Из-за которых днём бесился.


Пришло желанье почитать,

Глядеть на буквы, предложения,

Страницы пафосно листать:

И Ждать нирваны продолжения.


Но за окном уже темно,

Автомобили ездят тихо,

Я погружаюсь в сон-кино,

И голова клонится лихо.


Казалось бы, что помешать

Такому вечеру могло?

Все шло спокойно, не спеша,

Но погрузился мир во мглу.


Ресницы с веками снижались,

Смыкаясь мерно перед глазом,

Устало руки опускались,

И в сон я окунулся разом.


Нирвана вечера ушла,

Сменившись часом сновидений,

Теперь увидимся с утра,

Спокойной ночи, друг мой верный!


Быт


С утра проснулся,

Медленно протёр два глаза,

Взглядом в потолок уткнулся.

Опять не выспался, – Зараза!


Затем я встал, заправил одеяло,

Подушку хорошенько взбил,

А на душе стабильно вяло,

Мой сон меня не зарядил.


Яичницу поел я спешно,

Затем принял бодрящий душ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия