Читаем Загадка "Веселого дельфина" полностью

— Слушай, Джон, ты уж извини, что я в тебя землей пульнула. Но у тебя правда был такой смешной вид! Знаешь, вообще-то я кидаю не очень метко, а тут с первого раза попала.

Джону это смешным не показалось. С сердитым видом он пошел к раковине и выдавил пасту на зубную щетку.

Оказалось, что объяснить ему ситуацию труднее, чем она предполагала. Пенни сделала еще одну попытку.

— Давай, Пенни, не тяни. Если у тебя действительно есть что рассказать, выкладывай! — буркнул он.

И она рассказала ему все. Он слушал нетерпеливо. Несколько раз пытался прервать ее, но она отмахивалась.

— Дай мне закончить. Мы должны действовать вместе, поэтому-то я и хотела предупредить тебя перед завтраком… И вот, стою я на ступеньках, Джон, ну совершенно окаменев от страха… а он кому-то рассказывает, что мы приехали…

— То есть как это? Что значит — «мы приехали»?

— Ну, я же говорю! Не мешай, дай досказать до конца. — И она постаралась сделать все, чтобы заставить его слушать.

— …И все это так невероятно таинственно и пугающе, Джон, — заключила она. — Ты помнишь, что нам вчера сказала твоя мама? Что он ей не очень нравится. И теперь мы точно узнали: он как-то связан с этой ненормальной мисс Бэллинджер.

— Нет, Пенни, точно мы этого не знаем. Мы не можем это утверждать.

— Но как же не знаем? Он же приехал на вокзал встречать ее! И разве она не старалась от нас избавиться в вагоне, чтобы мы не видели их вместе?

Джон кивнул:

— Я думаю, это потому, что мы имеем отношение к «Дельфину». Она поняла, что мы вскоре познакомимся с ее приятелем… Хотя что из этого? Нет, я ничего не понимаю.

— Я тоже — пока. Но это как раз то, что нам нужно выяснить? Задачка не из легких. Но как здорово, Джон, что приключения начались еще до того, как мы сюда приехали!


Внизу, в гостиной, Фред Вэссон был занят полировкой бронзы. Когда Джон ответил на его «Доброе утро!», Пенни сказала:

— Вам здесь случайно не попадалась одна туфля, мистер Вэссон? Она только что упала с лестницы, и я не смогла сразу же сходить за ней… Очень торопилась, — беспомощно развела она руками, увидев изумленное лицо Фреда.

— Одна туфля? — пробормотал он.

— Ну да, вот такая. Только на другую ногу, конечно. — И она поочередно вытянула обутую и босую ногу, чтобы он смог убедиться.

Фред медленно покачал головой.

— Нет, мисс, — с достоинством проговорил он. — Нет, мисс. Туфлю я не видел, хотя протер весь пол, как вы и сами знаете. Вы говорите, мисс, она упала после того, как вы прошли?

Джон улыбнулся, Пенни вспыхнула и рассеянно заглянула под несколько стульев. Тут дверь открылась, и в гостиную вошла миссис Уоррендер в сопровождении своего управляющего. В руках у мистера Грэндона была туфля Пенни. Нес он ее примерно так, как, должно быть, королевский глашатай нес хрустальный башмачок Золушки.

— А я уже собрался послать горничную к вам в комнату с этой туфлей, мисс Пенни, — приторно улыбнулся он. — Разумеется, вы оставили ее на половичке, когда вошли в дом после прогулки. Позвольте!

И, прежде чем она успела разобраться в том, что происходит, он уже стоял перед ней на одном колене, надевая на нее туфлю. Она невнятно пробормотала какие-то слова благодарности и пошла вслед за тетей и Джоном через двор в их гостиную.

За завтраком Пенни вела себя очень тихо в надежде, что никто не вспомнит больше об этом эпизоде с туфлей. Но она просчиталась.

— Не знаю, что ты затевала, моя милая, — сказала ей тетя, передавая чашку кофе, — но, по-моему, делать этого не стоило. Мистер Грэндон явился ко мне с твоей туфлей в руке — во всяком случае, он почему-то сразу решил, что это твоя туфля, — и сказал, что хотел бы познакомиться с вами обоими. Меня несколько удивило, что у него твоя туфля, но мне ничего не оставалось, кроме как сказать ему, что это очень на тебя похоже!

Пенни покраснела, поспешно отхлебнула кофе, но, прежде чем успела ответить, Джон, спасая ее, сказал:

— Мама, ты что, Пенни не знаешь? Мы с ней слегка повздорили, и она случайно уронила туфлю. А этот твой мистер Грэндон всегда такой любезный? Чем нам сегодня заняться? Может быть, помочь тебе в доме? А то на улице так сыро. И потом, мы еще не очень здесь ориентируемся.

Миссис Уоррендер бросила на Пенни быстрый взгляд и улыбнулась. Она, несомненно, принадлежала к разряду «понимающих» взрослых.

Когда, наконец, завтрак закончился, миссис Уоррендер сказала:

— Перед вашим приездом я подумала, что, когда все комнаты в отеле будут заняты — а мы, конечно же, надеемся, что так оно и будет все лето, а затем в такие праздники, как Рождество и Пасха, — для вас места будет маловато. Есть мы всегда будем в моей гостиной, но для игр и занятий она не очень подходит — я не смогу никогда примириться с удивительной способностью Пенни устраивать беспорядок. Использовать же ваши спальни для чего-то другого, кроме сна, тоже нельзя — размер не тот. Думаю, вам нужно иметь специальную игровую комнату. Так вот, вам повезло — я нашла такую. Пойдемте, я покажу ее. Посмотрим, как она вам понравится.

И все вместе снова пошли наверх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Одинокой сосны

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей