Читаем Загадка "Веселого дельфина" полностью

— Мы больше не можем терять время, друг мой, — раздался характерный громкий голос мисс Бэллинджер. — И я не собираюсь ничего откладывать из-за ваших жалких отговорок. Я теперь совершенно уверена, что у этих детей есть ключ к тайне. Правда, мы не знаем, дошло ли до них, что «НЗ» — это подсказка. И что она означает. Я вчера провела эксперимент с этими юными болванами, подбросила им идею, что это число в апреле, но они только глупо таращили глаза… Но, послушайте, Грэндон, это дело не шуточное. Вы должны найти карту, которая, я уверена, у них. Даю вам два дня, друг мой, и если вам это не удастся… Если вам это не удастся, я поселюсь здесь, в отеле, и тогда для вас уж точно не останется здесь места — вмиг вылетите пробкой… И не будьте чересчур разборчивы в методах. Слишком велика награда, чтобы быть щепетильным… Постарайтесь как-нибудь разузнать, что им известно, и добудьте мне карту. Я уверена, что она нам поможет… Это здесь или где-то поблизости, Грэндон, я нутром чую… И я уверена, что, если бы вы обладали хоть какой-то решительностью и предприимчивостью, вы бы давным-давно добыли эти бумаги. Сами решайте, как заставить этих упрямцев отдать их вам. В этом я полагаюсь на вас.

Голос Грэндона прозвучал обиженно:

— Вам легко говорить. А мне противно иметь дело с этими детьми… Я к этому не привык. Сопляки! Подумать только — я должен выслеживать каких-то малолеток!

Пенни почувствовала, что близнецы беззвучно трясутся, с трудом сдерживая смех.

— И вот еще что, — продолжал Проныра. — Вам опасно вот так являться сюда ночью. Вы прекрасно понимаете, что вас могут узнать на обратном пути, даже если здесь вас никто не увидит… Ладно, ладно, не надо заводиться! Кстати, как у вас прошло чаепитие?

Мисс Бэллинджер ответила не сразу.

— Вполне удовлетворительно… А сейчас я должна идти, и не через парадную дверь. Меня больше устроит Проход Торговцев. И помните, что я сказала… Я не шучу.

Джон обернулся и вновь посветил фонариком на уходящие вверх ступени.

— Назад, — взволнованно прошипел он. — Скорее, Дэвид! Все прячьтесь за угол. Шевелись, Пенни. Да подтолкни малышей.

У Пенни не было выбора. Уперев руку в стену, Джон толкнул ее вверх по лестнице. Дэвид, быстро оценив ситуацию, уже успел втащить наверх Мэри. Дики поспешил за ней. Едва Джон скрылся за угол лестничной площадки и погасил фонарик, как зычный голос мисс Бэллинджер послышался ближе. Пощекотав волосами его щеку, Пенни чуть слышно спросила:

— Что будем делать, если она пойдет этим путем?

— Тихо! — шепнул он в ответ. — Следи за светом — панель открывается.

Они прижались к каменной стене. Тонкая желтая полоска света стала шире, затем погасла — это мисс Бэллинджер протискивала свое грузное тело в узкий проем в стене. Потом они услышали, как она коротко бросила:

— Ну, до встречи. У вас осталось два дня. Связь обычным способом.

Послышался щелчок, и они опять оказались в бархатной темноте. Через мгновение мисс Бэллинджер зажгла фонарик. Все в страхе затаили дыхание, ожидая, что произойдет дальше, пока не услышали, как ее тяжелые шаги удаляются вниз по лестнице.

— Сегодня мы больше ничего не узнаем, — сказал через некоторое время Джон. — Давайте вернемся в нашу комнату — там тепло — и составим план на завтра. Что скажешь, Пенни?

— А, может быть, лучше сейчас пойти за ней и узнать, как она сюда попала? Может, такого шанса у нас больше никогда не будет. А ты, Дэвид, как считаешь?

— Я считаю, что Джон в принципе прав, но мне бы очень хотелось ее выследить. Раз уж мы попали в такую ситуацию, давайте попробуем извлечь из нее максимальную пользу! Веди нас, Джонатан!

И они опять прокрались гуськом мимо комнаты Проныры. За ней было еще несколько ступенек вниз, затем проход стал шире. Джон остановился, посветил фонариком на стены и потолок, и все увидели, что справа от них идет кирпичная кладка, а слева — голая земля и камни. Пол тоже теперь был земляным, как и потолок.

— Я думаю, мы теперь находимся на уровне подвалов, расположенных по ту сторону кирпичной стены, — прошептал Джон. — Вы чувствуете какой-то запах?

— Я чувствую запах старых мокрых тряпок, и он мне совсем не нравится, — фыркнула Мэри.

— А я чувствую запах дыма, — сказала Пенни, — и немного дует в лицо, верно? Давайте пойдем дальше… Ой, Джон! Что это? Посвети фонариком впереди налево. Смотри, здесь что-то висит с потолка! Я знаю, что это, — наконец прошептала Пенни. — Это корни той ракиты, которая растет сквозь стену в нашем саду. Я ее вижу из своего окна. Теперь мы знаем, где находимся… Пойдемте скорее, я все еще чувствую запах гари.

— Ну и дела! — бормотал Дики. — Это ж надо — испугались какого-то дерева!

И, проходя мимо, небрежно провел рукой по торчащим корням.

Теперь ход шел под уклон. Пол стал неровным, а потолок местами подпирали доски и бревна. Кое-где по стенам сочилась вода.

— Мы сейчас резко спускаемся вниз, — сказал Джон. — И путь совершенно прямой, никаких поворотов… Ага, вот откуда запах горелого — окурок мисс Бэллинджер! Он еще тлеет, значит, она где-то не очень далеко. Не шумите.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Одинокой сосны

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей