Читаем Загадки русского заполярья полностью

 Читать Фасмера полезно, но так же утомительно, как и пытаться делать из него выписки. Мыслей там вовсе не содержится (о чём он и сам декларативно заявляет). Однако, вдумчиво изучая в качестве ценного трофея этот нацистский Словарь Фасмера, видишь именно то, что так старались фашисты скрыть до поры до времени, а в дальнейшем использовать как фундаментальнейший материал для идеологического обоснования своих невообразимо масштабных намерений — сделать с азиатскими 'индейцами' ('недочеловеками') то, что 'сверхчеловеки' уже сделали с индейцами американскими, австралийскими и прочими. Фронтовики помнят, кого в гитлеровской армии весело называли индейцами по радиосвязи во время воздушных или танковых боёв. В жёстко подцензурной советской, а по традиции и в последующей литературе воспоминаний о войне это слово 'индейцы' не встречается. Сталин запретил это слово упоминать в контексте о Второй мировой войне, хотя сам рассуждал об уроках войн краснокожих с бледнолицими. Он–то понимал, что под видом игры в борьбу с индейцами всю фашистскую армию и администрацию приучают к перспективе дальнейшей судьбы покорённых ими индейцев. Сам он был не менее жесток, чем Гитлер в своих планах, тоже так и не сбывшихся.

 

 БОЛЬШАЯ [Земля]. Корень слова (неизменяемая часть): БОЛЬ. Производное: БОЛЕЕ (аналогично усилениям в эмоциональных выражениях: 'ужаснее', 'страшнее', 'жутко сильный', ''Уж больно ты грозен, как я погляжу!'').

 Слова с корнем БОЛЬ происходят от ударного слога в древнееврейском слове ЛИСБОЛь ''терпеть, вытерпеть''.

 

 Стоит сравнить это с толкованиями у Фасмера. Каждый может это сделать самостоятельно даже через интернет. Переписывать всю его чепуху слишком хлопотно, а читать исключительно скучно. Однако представление о той ахинее даёт конспект нацистского словаря, выполненный Шанским, под чьим авторством в 1994 году в России, наконец, тоже издан Этимологический словарь русского языка. В нём открытия старого нациста по теме производных от корня боль сводятся к следующему:

'БОЛЬШОЙ. Искон. Форма сравнит. степени от боль, болии 'большой', того же корня, что др. — инд. balam 'сила', лат. (de) bilis 'бессильный' (dё 'без'), лит. labas 'добрый, хороший' (с метатезой b — l) и, возможно, благо (см.). Большой буквально - 'сильный, крепкий'.

 

 Иными словами: 'В огороде бузина, а в Киеве дядька'.

 

 

П–ов КАНИН

 Топонимический словарь Поспелова:

'КАНИН НОС, мыс, сев. — зап. оконечность п–ова Канин, между Белым морем и Чешской губой Баренцева моря; Ненецкий ао. Первоначально название Канин Нос (где нос 'мыс', 'полуостров') относилось ко мсему п–ову: участник академической экспедиции 1722 г. Н. Озорецковский писал про 'полуостров, Каниным носом или Канинской землею называемый'. В этом названии канин — притяжательное прилагательное от русск. прозвищного имени Каня (птица каня, канюк, 'сарыч')'.

 

 В этой 'притяжательной' гипотезе за отсутствующие уши притянуты и птица каня, и никогда не существовавшая личность с таким птичим прозвищем, придуманным лишь в наши дни с жалким мифом к очередной версии о происхождении и этого непонятного географического названия. О существовании некогда некого человека по прозвищу Каня не известно ниоткуда. Во всём русском заполярьи не известно ни одного столь же старинного географического названия, которое проиходит от имени какого–либо человека. Почему же для версии о загадочном происхождении названия этого полуострова следует сделать исключение?

 Разгадку следует искать в аналогии с историями происхождения прочих названий в Заполярьи, изложенными выше.

 Канинская Земля — это ' Тутошняя, Здешняя' Земля. Так её называли те первые русские землепроходцы, чья нога ступила на ту землю. Когда поморам стало больше известно о том, что земля эта продолговатой полосой вдаётся в море и к тому же имеет остроносую оконечность, то её, как это было принято у поморов севера, стали называть Носом, а определение Канинский укоротилось до слова Канин. Корень этого слова древнееврейскии: КАН 'тут, здесь' (иврит), — наследие от первопроходцев из далёкой Хазарии в стародавние времена. То были евреи-[д]рахдоныты 'дороги указывающие, прокладываюшие' (иврит), скупщики пушнины у туземцев.

ДРАХИм 'дороhи' (иврит), [а]ДОНЫм 'судари' (иврит).

 

 Море Баренцево — самое русское из всех морей, омывающих российские земли. До поражения России в Крымской войне оно и называлось Русским, а ещё ранее Московецким. Вполне заслуженно. Русские поморы ходили на кочах по этому морю и обосновались на его берегах ещё в хазарские времена. Норманам в Студёном море ещё нечего было искать для грабежа в славные времена их пиратской истории. Русы пришли на север в основном за пушниной, истребляя морского зверя (в пределах досягаемости для них морем) вдоль берегов Ледовитого океана (Студёного моря).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки