— Знаю, — Джейк отвернулся и вышел из грузовика, после чего обогнул его и открыл дверь Софи, чтобы помочь ей выбраться.
— Ты подашь в суд насчет опеки? — Софи встала на подъездной дорожке, подняв голову, и встретила взгляд Джейка. Она боролась с дрожью, когда ветер тронул ее волосы, принеся с собой аромат сосен, а вдали прогремел гром.
— Нет.
— А что насчет федерального закона об индейцах? — ее колени ослабли.
— Имеешь в виду закон о защите индейских детей? — Джейк провел по ее внезапно замерзшим рукам, даря им тепло.
— Да, этот, — Софи отпрянула от его слишком уж манящего прикосновения. — Разве у племени нет преимуществ в таких тяжбах?
Джейк смотрел на нее в течение нескольких мгновений, прежде чем на его лице отразилось понимание.
— Нет, солнышко. Закон работает не так.
— Серьезно? — ее голос сочился сарказмом.
— Целью закона является защита индейских детей, оторванных от родного дома, их помещают в приемную семью или отдают на усыновление другой индейской паре. Он не дает преимуществ в обычных делах, связанных с опекой, — Джейк подтолкнул ее к дому. — Не могу поверить, что ты действительно об этом думала, — Джейк открыл дверь и провел Софи внутрь. — Что ты решила, будто я стану драться с тобой в суде за нашего ребенка.
Софи обернулась к нему, когда он с глухим стуком закрыл дверь.
— Тогда что ты собираешься делать?
— Вести переговоры, — улыбка, которой он ее одарил, должна была предостеречь ее, но вместо этого будто согрела с головы до кончиков пальцев ног.
— Вести переговоры? Что именно ты имеешь в виду? — Софи села на кожаный диван и вытянула ноги на оттоманке. Вид на минеральное озеро и остроконечные горы тут же принес желанное расслабление всему ее телу.
— Ну, что ты хочешь взамен на то, чтобы остаться в Монтане? — кожаное кресло скрипнуло, когда он сел напротив нее.
Софи напряглась.
— Остаться жить здесь?
— Да. В каких обстоятельствах это было бы для тебя возможным?
— А что насчет тебя? При каких обстоятельствах ты бы смог перебраться в Сан-Франциско? — спросила Софи.
— Ни при каких, — Джейк стиснул зубы. — Дело не только во мне. Я не могу забрать Лейлу от всей моей семьи. Даже если бы захотел.
Софи это понимала.
— Удивлена, что ты не настаиваешь на женитьбе до рождения ребенка.
Джейк откинулся на спинку кресла, его голос стал мягче.
— Я уже раз совершил такую ошибку.
Софи подавила вспыхнувшую в сердце боль. Ей пришлось себе напомнить, что она не хотела выходить замуж только из-за беременности.
— Тогда я не знаю, как нам быть.
— Я тоже. Но думаю, нам стоит рассматривать все поэтапно.
— Поэтапно?
— Первый этап — беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, — в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.
— Ты все же переедешь в Сан-Франциско?
— Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.
— Я не уверена.
— Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, — его улыбка была слишком очаровательной.
Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.
От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.
— Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, — маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.
Джейк приподнял брови.
— Дон научилась вязать?
— Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, — Лейла с любопытством посмотрела на Софи. — А что значит «залетела»?
У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.
Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.
— Где ты это слышала, дорогая?
Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.
— Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, — она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. — Ох, привет, Софи.
— Привет, Дон, — Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.
— Ладно, пока, — Дон стремительно унеслась прочь.
— Так что значит «залетела»? — снова спросила Лейла. — Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?
Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.
— Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, — упрекнул дочь Джейк.
— Прости, — любопытная Лейла встретила взгляд Софи. — Так что?
— Эм, ну, — Софи в панике уставилась на Джейка.
Джейк глубоко вздохнул, прежде чем прижал к себе дочь ближе.
— Это значит, что в животе у Софи ребенок.
— Как у старой Булы? — Лейла опустила взгляд на живот Софи.
Джейк поперхнулся.
— О, что-то вроде того.
— Кто такая Була? — осторожно спросила Софи.
— Молочная корова моей матери, — Джейк подавил улыбку.
— А как у тебя в животе оказался ребенок? — спросила Лейла.