Читаем Загнанные в угол полностью

— Знаю, — Джейк отвернулся и вышел из грузовика, после чего обогнул его и открыл дверь Софи, чтобы помочь ей выбраться.

— Ты подашь в суд насчет опеки? — Софи встала на подъездной дорожке, подняв голову, и встретила взгляд Джейка. Она боролась с дрожью, когда ветер тронул ее волосы, принеся с собой аромат сосен, а вдали прогремел гром.

— Нет.

— А что насчет федерального закона об индейцах? — ее колени ослабли.

— Имеешь в виду закон о защите индейских детей? — Джейк провел по ее внезапно замерзшим рукам, даря им тепло.

— Да, этот, — Софи отпрянула от его слишком уж манящего прикосновения. — Разве у племени нет преимуществ в таких тяжбах?

Джейк смотрел на нее в течение нескольких мгновений, прежде чем на его лице отразилось понимание.

— Нет, солнышко. Закон работает не так.

— Серьезно? — ее голос сочился сарказмом.

— Целью закона является защита индейских детей, оторванных от родного дома, их помещают в приемную семью или отдают на усыновление другой индейской паре. Он не дает преимуществ в обычных делах, связанных с опекой, — Джейк подтолкнул ее к дому. — Не могу поверить, что ты действительно об этом думала, — Джейк открыл дверь и провел Софи внутрь. — Что ты решила, будто я стану драться с тобой в суде за нашего ребенка.

Софи обернулась к нему, когда он с глухим стуком закрыл дверь.

— Тогда что ты собираешься делать?

— Вести переговоры, — улыбка, которой он ее одарил, должна была предостеречь ее, но вместо этого будто согрела с головы до кончиков пальцев ног.

— Вести переговоры? Что именно ты имеешь в виду? — Софи села на кожаный диван и вытянула ноги на оттоманке. Вид на минеральное озеро и остроконечные горы тут же принес желанное расслабление всему ее телу.

— Ну, что ты хочешь взамен на то, чтобы остаться в Монтане? — кожаное кресло скрипнуло, когда он сел напротив нее.

Софи напряглась.

— Остаться жить здесь?

— Да. В каких обстоятельствах это было бы для тебя возможным?

— А что насчет тебя? При каких обстоятельствах ты бы смог перебраться в Сан-Франциско? — спросила Софи.

— Ни при каких, — Джейк стиснул зубы. — Дело не только во мне. Я не могу забрать Лейлу от всей моей семьи. Даже если бы захотел.

Софи это понимала.

— Удивлена, что ты не настаиваешь на женитьбе до рождения ребенка.

Джейк откинулся на спинку кресла, его голос стал мягче.

— Я уже раз совершил такую ошибку.

Софи подавила вспыхнувшую в сердце боль. Ей пришлось себе напомнить, что она не хотела выходить замуж только из-за беременности.

— Тогда я не знаю, как нам быть.

— Я тоже. Но думаю, нам стоит рассматривать все поэтапно.

— Поэтапно?

— Первый этап — беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, — в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.

— Ты все же переедешь в Сан-Франциско?

— Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.

— Я не уверена.

— Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, — его улыбка была слишком очаровательной.

Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.

От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.

— Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, — маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.

Джейк приподнял брови.

— Дон научилась вязать?

— Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, — Лейла с любопытством посмотрела на Софи. — А что значит «залетела»?

У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.

Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.

— Где ты это слышала, дорогая?

Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.

— Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, — она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. — Ох, привет, Софи.

— Привет, Дон, — Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.

— Ладно, пока, — Дон стремительно унеслась прочь.

— Так что значит «залетела»? — снова спросила Лейла. — Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?

Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.

— Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, — упрекнул дочь Джейк.

— Прости, — любопытная Лейла встретила взгляд Софи. — Так что?

— Эм, ну, — Софи в панике уставилась на Джейка.

Джейк глубоко вздохнул, прежде чем прижал к себе дочь ближе.

— Это значит, что в животе у Софи ребенок.

— Как у старой Булы? — Лейла опустила взгляд на живот Софи.

Джейк поперхнулся.

— О, что-то вроде того.

— Кто такая Була? — осторожно спросила Софи.

— Молочная корова моей матери, — Джейк подавил улыбку.

— А как у тебя в животе оказался ребенок? — спросила Лейла.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Непокорная Монтана

Похожие книги