Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Как раз в реальной-то жизни все это и происходит, – заверил я его.

Холидей свесила ноги с кровати и села на край.

– Не думала я, что вы приехали сюда спорить, – воинственно заявила она.

Уж я-то знал, чем это вызвано. Никто не обращал на нее ни малейшего внимания, несмотря на ее отчаянные попытки. А Мэндон после нескольких рассеянных взглядов и вовсе забыл о ее существовании. Ну как тут не взбелениться.

– Ну хорошо хорошо, – согласился я с Мэндоном. – Если вы просто хотите выразить свое изумление по поводу того, что какой-то чужак-недотепа поразил местного Ахилла в пятку, то лучше поговорим по-деловому. Отвлечемся на секунду от того, что собой представляет он, а что я, и ответим на один-единственный вопрос. Он у нас в руках?

– Да.

– Тогда, черт побери, мне нужен ваш ответ. Да или нет? Займетесь вы этим делом?

Он снова нахмурился.

– Я просто хотел убедить вас, что все будет очень нелегко. Это большой человек, заметная фигура в городе. Малейший промах с нашей стороны, и пиши пропало…

– Чушь. Лучше ответьте на мой вопрос. Беретесь вы за это дело или нет?

Он повернулся к Джинксу и Холидей:

– Раньше он просил меня, а теперь просто требует…

– Вы неправильно его поняли, мистер Мэндон, – сказал ему Джинкс.

– Я все понял правильно. Уж мне-то ясно, кто он такой и чего хочет.

Я так и не понял, что он хотел этим сказать, но было не до того. Что происходило в душе этого типа? Боялся ли он инспектора до смерти?

– Я ничего не требую. Все, что вы сказали, – это только домыслы насчет того, насколько он заметная фигура в городе. Господи, да тем лучше! Запись вы слышали, доказательства есть, и он у меня на крючке…

– У нас на крючке, – вклинился в нашу беседу Джинкс.

– Большой человек, хозяин, – иронически заметила Холидей.

– Черт побери, а то вы не знаете, чья это была идея. Сколько мне пришлось вам объяснять и разжевывать.

– Ладно, успокойтесь, – сказал Мэндон. – Никто не пытается присвоить себе пальму первенства, тем более что сейчас мы все участвуем в этом деле, неужели это вам не понятно?

– Чего уж тут, и так ясно, – согласился я.

– И вы не возражаете против моего участия?

– О чем речь, ведь я все это время пытался уговорить вас помочь нам.

– Ладно, успокойтесь. Вы слишком близко принимаете все к сердцу… Давайте присядем и обговорим детали. Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем в дверь постучит инспектор…

Глава 10

Рис появился первым. Он был в том же костюме, той же рубашке и галстуке, тех же ботинках и, Бог мой, я просто уверен, что и в тех же самых носках. Единственная новая деталь в его облике – на этот раз он жевал зубочистку. Рис вошел в комнату, посмотрел на Холидей, развалившуюся на диване, и молча сел. Только когда я закрыл двери, он обрел дар речи:

– Босс появится с минуты на минуту.

– Прекрасно, – согласился я. – А пока не желаете ли пройти в ванную комнату и воспользоваться моей зубной щеткой?

– Чем?

– Зубной щеткой. Ну это такая штука… – Я показал жестами, как ею пользуются. – Прекрасно чистит зубы. У меня есть прекрасный экземпляр там, в ванной комнате. Сходите и убедитесь в этом сами. Тогда вам не придется чувствовать себя неудобно, ковыряясь при всех во рту зубочисткой.

– Вовсе нет, просто на завтрак я ел ветчину, вот и все. Я совсем не чувствую неудобства…

– Я тоже люблю ветчину, – заметил я. – Родился в ветчинной стране, понимаете ли. Такую копченую, деревенскую. А не ту, которую вы сможете купить в любом магазинчике на этой улице… Располагайтесь как дома. – Холидей бросала в мою сторону злобные взгляды, и я отвечал ей той же монетой. Глупый сукин сын. – Вы уверены, что зубная щетка вам не потребуется?

– Спасибо, но мне все равно, – поблагодарил он. – А вы разыскали своего приятеля?

– Да, все нормально.

Он ухмыльнулся и перебросил зубочистку в другой уголок рта.

– Как вы себя чувствуете сегодня?

– Спасибо, все отлично, – ответила Холидей с ласковой улыбкой.

– Не будем отвлекаться. – Тут я пересек гостиную, открыл дверь в спальню и сделал Джинксу знак выходить.

– А это Джинкс Рейнер, мистер Рис, – представил я.

– Лейтенант Рис… – отозвался он.

– Извините меня, лей-те-нант Рис.

Джинкс вышел из комнаты и пожал ему руку. Несмотря на все мои инструкции, он все же немного трусил и чувствовал себя не в своей тарелке. Конечно, встреча с представителем закона, да еще в таких обстоятельствах, несколько взволновала его.

– Мне о тебе неплохо отзывались, – дружелюбно приветствовал его Рис.

– Да, сэр, – согласился Джинкс, он все еще нервничал.

В дверь постучали, все в комнате переглянулись, а Рис встал со стула.

– Не беспокойтесь, я открою, – сказал я и направился к двери.

Это был инспектор Вебер: набоб, махараджа, император и колосс собственной персоной. Не стоит его недооценивать. Говорил же Мэндон, что следует опасаться подобной ошибки. Не требовалось долгих размышлений, чтобы убедиться в его правоте. Не зря Мэндон так его боялся. Но чем больше я смотрел на него, тем увереннее становился. «Ну что же, Чарли, заходи и возьми с полки пирожок…»

– Извините за опоздание, – начал он с порога. – Пришлось добираться до вас окольными путями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза