Читаем Заговор Катилины полностью

На помощь консулу!

     Катилина

Отцы,

Ваш страх смешон. Я болтуна не трону,

Почетной смертью от моей руки

Ты не падешь, речистый честолюбец!


     Катон :


Вон из сената, негодяй, изменник!


     Катилина :


Не сделают все почести и званья,

Которыми сенат и чернь могли бы

Катона, раболепствуя, осыпать,

Тебя достойным гнева Катилины.


     Катон :


Заткни свою чудовищную, глотку!


     Катилина :


Ты был бы мертв, будь ты его достоин.


     Катон :


Уймешься ли ты, выродок?


     Катул :


Убийца!


     Квинт Цицерон :


Покинь сенат, злодей, головорез!


     Катилина :


Отцы, я подчиняюсь, хоть меня

В изгнание, как в пропасть, вы толкнули.


     Катон :


Чудовище, да замолчишь ли ты?


     Катилина :


Но так как это из-за вас я стал...


     Цицерон :


Кем?


     Катул :


Тем, чем был всегда - врагом отчизны.


     Катилина :


Костер мне будет нужен погребальный...


     Катон :


Что он сказал?


     Катилина :


...такой, чтобы пожрало...


     Катон :


Ну, каркай, ворон!


     Катилина :


...пламя не один...


     Катул :


Выкладывай!


     Катилина :


...мой труп, но и весь город.

Я, раз уж мне погибнуть суждено,

Добьюсь, чтоб вы погибли заодно!


     (Выбегает из храма.)


     Красс (тихо Цезарю) :


Проиграна игра!


     Цезарь (тихо Крассу) :


Да, если только

Он не успеет нанести удар

Быстрей, чем консул навербует войско.


     Цицерон :


Отцы, что вам постановить угодно?


     Катул :


Угодно нам, чтоб наше государство

Не понесло ущерба...


     Катон :


И чтоб меры,

Как консулы, вы приняли к тому.


     Красс :


Давно пора.


     Цезарь :


О да.


     (Красс и Цезарь уходят.)


     Цицерон :


Отцы, спасибо.

Но жду приказа я, как поступить

Мне с Курием и Фульвией?


     Катул :


Как хочешь.


     Цицерон :


Я им награду дам, но только позже,

Чтоб вновь они не изменили Риму.


     Катон :


Марк Туллий, мне сдается, Красс и Цезарь

Неискренни.


     Цицерон :


Все это стало б ясно,

Посмей мы их подвергнуть испытанью.


     Катон :


А разве есть на свете что-нибудь,

Чего сенат, не смеет?


     Цицерон :


Только то,

Что связано с опасностью бесцельной.

Не стоит разом многих змей дразнить.

Красс с Цезарем, быть может, и виновны,

Но чересчур сильны. Сражаясь с гидрой,

Должны рубить мы головы ей так,

Чтобы на месте старой двадцать новых

Не выросло.


     Катон :


Согласен я с тобой.


     Цицерон :


Следить за ними будут, но покуда

Они открыто к бунту не примкнули,

Не тронут их. Врагов я не намерен

Себе и государству создавать.


     (Уходят.)



СЦЕНА ТРЕТЬЯ


     (Комната в доме Катилины. Входят Катилина, Лентул, Цетег, Курий, Габиний, Лонгин и Статилий.)


     Катилина :


Мы просчитались. Этот хитрый кот

Поймал нас, как мышей.


     Цетег :


Эх, если б только

Ты дал мне волю, он бы не в сенате

Мяукал, а в своем горящем доме.

Ему бы я спалил усы!


     Катилина :


Пути

Назад нам нет, и медлить мы не можем.

Друзья, вы - римляне. Сберитесь с духом,

Как накануне ночью. Приготовьтесь

Осуществить наш план и не страшитесь

Ни риска, ни шпионов, ни трудов.

Отправлюсь к войску я, а вы здесь, в Риме,

Подыскивайте и вербуйте тайно

Союзников среди пригодных к бою

Людей всех состояний и сословий.

Я ж иль погибну, иль вручу вам власть.

Я скоро водружу на стенах Рима

Мои орлы. А вы держитесь твердо,

На консула натравливайте чернь

И, чтобы скрыть намерения наши,

Пустите слух, что изгнан я безвинно,

Что должен был в Массилию[103] уехать,

Что время правоту мою докажет,

Что не способен я поднять мятеж

И что важней мне мир в стране упрочить,

Чем оправдаться иль себя прославить.

Прощайте же, Лентул, Лонгин, и Курий,

И все друзья, и ты, мой добрый гений,

Цетег отважный. В день свиданья мы

Свободе жертву принесем.


     Цетег :


И мести.


     Лентул :


Фортуну зреньем наделите, Парки[104],

Чтоб видела она, кого ведет,

И никогда его не покидала.


     Курий :


Ему ее поддержка не нужна:

Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.


     Лонгин :


Пускай с собой и нашу долю счастья

Он унесет.


     Габиний и Статилий (одновременно) :


И пусть оно его

Оберегает.


     Катилина :


Я всем сердцем с вами.


     (Уходит.)


     Лентул :


Друзья мои, теперь за нами слово.

Через Умбрена я вступил в сношенья

С посланцами аллоброгов, чье племя

Вконец разорено ростовщиками

И у сената римского управы

На них не раз искало, но напрасно.

Мне думается, что таких людей

Как по причине их нужды и бедствий,

Так в силу их воинственного нрава,

Стремленья к переменам и давнишней,

Закоренелой ненависти к Риму

Нетрудно будет в заговор вовлечь.

Важна для нас военная их помощь:

Они вблизи Италии живут

И край их изобилует конями,

Которых нам так сильно не хватает.

С послами я условился о встрече.

Они придут к Семпронии домой,

И я вас всех прошу туда явиться,

Чтоб укрепил ваш вид решимость их:

Кто смел, тот смелость будит и в других.


     Габиний :


Приду.


     Статилий :


И я.


     Курий :


Я тоже.


     Цетег :


Ну, а мне

Позвольте чем-нибудь другим заняться:

Я не люблю всех этих совещаний.

Зато велите вырезать сенат

И я вам всех сенаторов прикончу

На первом заседанье.


     Лентул :


Милый Кай,

Ты мог бы нам присутствием своим

Помочь.


     Цетег :


Нет, нет, я только все испорчу.


     (Уходят.)



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


     (Комната в доме Цицерона. Входят Цицерон и Санга.)


     Цицерон :


Рим за твои заботы, Фабий Санга,

Тебе воздаст. Аллоброги же эти,

Что вняли предложениям злодеев,

Должно быть, сами вряд ли лучше их.


     Санга :


Они, достойный консул, как послы

Жестоко угнетенного народа,

К тому же потерявшие надежду

На то, что наш сенат поможет им,

Готовы были выслушать любого,

Кто на свободу им хоть намекнет.

Но, поразмыслив и со мною встретясь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман