Читаем Заговор Катилины полностью

Они увидели, что заблуждались,

И покориться Риму вновь хотят.


     Цицерон :


Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?

Кто он такой?


     Санга :


Старинный их знакомец,

Давно торговлю с Галлией ведущий.


     Цицерон :


Привел ли ты послов с собою?


     Санга :


Да.


     Цицерон :


Впусти их. Если эти люди честны,

Безмерна их заслуга перед Римом.


     (Санга уходит.)


Вот он счастливый долгожданный случай

Измену обличить и доказать!

Хвала богам!


     (Санга возвращается с послами аллоброгов.)


Почтенные послы,

Союзники испытанные римлян,

Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,

Патрон народа вашего, что вас

Лентул на днях склонял через Умбрена

Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,

Который он с друзьями затевает.

Не допускаю я, чтоб те, кому

Есть что терять и кто в союзе с Римом,

Его врагами беспричинно стали,

Связав себя и свой народ с такими

Отпетыми людьми, как Катилина,

Отчаяньем толкаемый на бунт.

Не безрассудно ль выстроенный дом

Менять на призрачный воздушный замок

И жизнью рисковать посула ради?

Друзья, разжечь в два раза проще смуту,

Чем жертвами ее самим не пасть,

Начать войну легко, закончить трудно.

Сенат уж приказал, чтоб двинул войско

Мой сотоварищ против Катилины,

Который вместе с Менлием объявлен

Врагом отчизны. Часть их сил разбита

Метеллом Целером[105]. Возвещены

Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,

Награда - всем, включая и рабов,

Кто донесет об их передвиженьях.

Здесь в городе я с помощью трибунов

И преторов расставил стражу так,

Что никому нельзя ступить и шагу,

Чтоб я об этом тотчас не узнал.

Поверьте мне, сенат с народом вместе

В величии своем накажут строго

И тех, кто поднял руку на отчизну,

И тех, кто умышляет на нее.

Итак, почтенные послы, все взвесив,

Решайте сами, с кем вам по пути.

Вы просите, чтобы сенат исправил

Вам причиненную несправедливость.

Я обещаю вам не только это

Все милости и выгоды, какими

Рим может отплатить за ту услугу,

Которую, моим советам вняв,

Аллоброги ему бы оказали.


     Первый посол :


Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,

И хоть нас подбивали на злодейство,

Злодеями от этого не станем.

Нет, не настолько мы разорены

И не настолько разумом ослабли,

Чтоб предпочесть бредовые мечты

Исконной дружбе с Римом и сенатом.


     Цицерон :


Разумное и честное решенье!

Я об одном прошу вас... Где назначил

Лентул свиданье с вами?


     Первый посол :


В доме Брута.


     Цицерон :


Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.


     Санга :


Но здесь Семпрония, его жена.


     Цицерон :


Ты прав. Она - один из главарей.

Итак, не уклоняйтесь от свиданья

И постарайтесь все, что вам предложат,

Как можно одобрительней принять.

На похвалы и клятвы не скупитесь,

Республику браните и сенат

И обязуйтесь помогать восставшим

Советом и оружьем. Я ведь вас

Предупредил о том, чего им надо.

Внушите им одно - что говорили

Вы с консулом уже о вашем деле,

Что предписал, ввиду волнений в Риме,

Он вам покинуть город дотемна

И что приказ вам выполнить придется,

Дабы на подозренье не попасть.

Затем, чтоб подтвердить те обещанья,

Которые передадите устно

Вы вашему сенату и народу,

Пускай смутьяны письма вам вручат,

Поскольку без последних головою

Вы якобы не смеете рискнуть.

Их получив, немедля уходите

И сообщите мне, какой дорогой

Покинете вы Рим, а я велю

Вас задержать и письма конфискую,

Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,

Когда обличена измена будет.

Вот что вы сделаете.


     Первый посол :


Непременно.

Не терпится нам выполнить наказ,

И слов не станем тратить мы.


     Цицерон :


Идите

И осчастливьте Рим и свой народ.

Мне через Сангу вести шлите.


     Первый посол :


Понял.


     (Уходят.)



СЦЕНА ПЯТАЯ


     (Комната в доме Брута. Входят Семпрония и Лентул.)


     Семпрония :


Когда ж придут послы? Я ждать устала.

Скажи, у них ученый вид?


     Лентул :


О нет.


     Семпрония :


А греческим они владеют?


     Лентул :


Что ты!


     Семпрония :


Ну, раз они не больше чем вельможи,

Не стоит мне их ожидать.


     Лентул :


Нет, стоит.

Изумлена ты будешь, госпожа,

Их сдержанностью, мужественной речью

И строгою осанкой.


     Семпрония :


Удивляюсь,

Зачем республики и государи

Боятся женщин назначать послами,

Хоть мы могли б служить им, как мужчины,

В том ремесле, какому дал названье

Почетного шпионства Фукидид[106]


     (Входит Цетег.)


Пришли они?


     Цетег :


А я откуда знаю?..

Я что тебе - доносчик или сводник?


     Лентул :


Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.


     Цетег :


Тогда зачем же путать баб в него? 


     Семпрония :


Меж женщин есть не меньше заговорщиц,

Чем меж мужчин изменников, мой милый.


     Цетег :


Была бы ты права, будь я твой муж

И если б речь шла только о постели.

Но если я себя в иных делах

Дам паутиной клятв твоих опутать,

Я соглашусь в ней умереть, как муха,

Чтоб мной ты угостилась, паучиха.


     Лентул :


Ты чересчур суров, Цетег.


     Цетег :


А ты

Учтив не в меру. Я предпочитаю

Стать жалким изуродованным трупом,

Как дикий Ипполит[107], чем полагаться

На женщин больше, чем на вольный ветер.


     Семпрония :


Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,

Коль есть она у вас, хранить умеют,

И слово их не менее весомо,

Чем ваше.


     Цетег :


Где уж, Калипсо[108] моя,

В словах и в весе мне с тобой тягаться!

Входит Лонгин.


     Лонгин :


Послы пришли.


     Цетег :


Благодарю, Меркурий[109],

Ты выручил меня.


     (Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.)


     Лентул :


Ну что, Вольтурций?


     Вольтурций :


Они желают говорить с тобой

Наедине.


     Лентул :


Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман