Читаем Заговор Катилины полностью

Хотя б вниманья, если уж не страха?


     Цезарь :


Я в ужасе!


     Красс :


Я потрясен!


     Катон :


Читайте.


     Силан :


Как носит этих извергов земля!


     Цицерон :


Хотя невероятность их злодейств

Сомненья часто в вас, отцы, вселяла,

Я с той поры как Катилину выгнал

(Не страшно больше мне, что это слово

Кого-нибудь обидеть может, ибо

В ответе я за вещи пострашней

За то, что он живым ушел из Рима,

А те, кто должен был, как мне казалось,

С ним вместе удалиться, не ушли),

Все дни и ночи тратить стал на то,

Чтоб разгадать намеренья безумцев

И чтобы - раз вы мне не доверяли

Дать случай у возможность вам увидеть

Воочью доказательства измены

И этим вас заставить защищаться.

Так и случилось. Вот печати их,

Вот почерк. Все они под стражу взяты.

Хвала богам бессмертным! Эй, ввести

Аллоброгов с Вольтурцием сюда.


     (Возвращаются преторы, вводя Вольтурция и аллоброгских послов.)


Вот те, кому они вручили письма.


     Вольтурций :


Отцы, клянусь, я ничего не знаю.

Я ехал в Галлию... Я сожалею...


     Цицерон :


Вольтурций, не дрожи. Во всем сознайся,

И - слово консула даю - ты будешь

Прощен сенатом.


     Вольтурций :


Да, я знаю все,

Но в заговор был втянут лишь недавно.


     Цезарь :


Не бойся ничего и говори.

Ведь консул и сенат тебе сказали,

Что будешь ты помилован.


     Вольтурций (запинаясь от страха) :


Я послан

Был с письмами Лентулом к Катилине,

И на словах мне передать велели,

Чтоб он ничьей - будь то рабы иль слуги

Подмогой не гнушался, чтоб войска

Вел поскорей на Рим, где все готово,

И все пути из города закрыл

Тем, кто спасаться будет от пожара.

Все это и аллоброги слыхали.


      Первый посол :


Отцы, он не солгал. Нам дали письма

И поклялись, что вольность нам вернут,

Коль мы снабдим мятежников конями.


     (Стража вносит оружие.)


     Цицерон :


Вот вам, отцы, другое подтвержденье

Оружие Цетега.


     Красс :


Неужели

Все это он один хранил?


     Цицерон :


Здесь нет

И сотой доли найденного нами.

Ввести злодея. Осмотрев оружье,

Теперь на оружейника посмотрим.


     (Стража вводит Цетега.)


Ну, милый мой храбрец, с какою целью

Всем этим ты запасся?


     Цетег :


Если б ты

В дни Суллы задал мне вопрос подобный,

Я бы ответил: чтобы резать глотки.

Сейчас скажу не так: чтоб развлекаться.

Приятно мне взглянуть на добрый меч,

Рукой клинок отточенный потрогать,

Шлем или панцирь на чурбан надеть

И проломить их сталь одним ударом.


     Цицерон :


Узнал ты эти письма? Вот на чем

Ты голову сломил. Чей это почерк?


     (Цетег выхватывает письма у Цицерона и рвет их.)


Схватить его и письма отобрать!

Изменник разум потерял от страха.


     Цетег :


Не помню я ни как, ни что писал.

Дурак Лентул продиктовал мне что-то,

Под чем я, как дурак, поставил подпись.


     Цицерон :


Пускай войдут Статилий и Лентул

И опознают почерк.


     (Стража вводит Статилия и Публия Лентула.)


Дать им письма.


     Статилий :


Я сознаюсь во всем.


     Цицерон :


Скажи нам, Публий,

Чья на письме печать стоит?


     Лентул :


Моя.


     Цицерон :


А кто изображен на ней?


     Лентул :


Мой дед.


     Цицерон :


Он был достойным, честным человеком,

Любил сограждан и служил отчизне.

Зачем же внука он, немой свидетель,

Не отвратил от мыслей, гнусных, как...


     Лентул :


Как что, речистый Цицерон?


     Цицерон :


Как ты,

Затем что в мире нет гнуснее твари.

Взгляни сюда.


     (Указывает на аллоброгских послов.)


Ужели эти лица

Твоей вины, наглец, не подтверждают?


     Лентул :


Кто эти люди? Я не знаю их.


     Первый посол :


Нет, Публий, знаешь. Мы с тобой встречались

У Брута в доме.


     Вольтурций :


Под вечер вчера.


     Лентул :


Вот новости! Да кто вас звал туда?


     Первый посол :


Ты сам. Нам дали при свиданье письма

Статилий, ты, Цетег, Габиний Цимбр

И прочие за вычетом Лонгина,

Который отказался написать,

Затем что собирался вслед за нами

В страну аллоброгов явиться лично

И получить обещанных коней.


     Цицерон :


Он, как мне доложили, к Катилине

Успел бежать.


     Лентул :


Предатели! Шпионы!


     Первый посол :


Мы слышали о том, что власть над Римом,

Согласно предсказанию Сивиллы,

Ты, третий из Корнелиев, захватишь

Теперь, когда пошел двадцатый год

С тех пор, как загорелся Капитолий.

Потом ты стал расхваливать Цетега

И хвастаться решительностью вашей.


     Цетег :


Вот каковы, Лентул, наш вождь верховный,

Послы, которых ты превозносил!


     Катон :


Цетег, умолкни! Ты не в меру дерзок.


     Первый посол :


Габинием при нас упоминались

Автроний, Сервий Сулла, Варгунтей

И многие другие.


     Вольтурций :


К Катилине

Ты дал мне и письмо, и порученье,

Которое сенату слово в слово

Я изложил, надеясь на пощаду.

Я не своею волей к вам примкнул.

Меня заставил Цимбр.


     Цицерон :


Молчи, Вольтурций!

Лентул, что ты на это все ответишь?

Сознаешься иль нет? Что ж ты умолк?

Или улики так неоспоримы,

Что, несмотря на все твое бесстыдство,

Дар речи ты от страха потерял?

Убрать его. - Остался лишь Габиний,

Всех преступлений мастер.


     (Стража вводит Габиния Цимбра.)


Покажите

Ему письмо. Ты знаешь эту руку?


     Габиний :


Не знаю.


     Цицерон :


Нет?


     Габиний :


И не желаю знать.


     Катон :


Тебе письмо бы надо в глотку вбить!

Будь консул я, ты б у меня, бесстыдник,

Сожрал бы то, что изблевать посмел.


     Габиний :


А где ж законность?


     Катон :


Что? Взывать к закону

Дерзаешь ты, поправший все законы

Природы, Рима, совести и веры?


     Габиний :


Да, я дерзаю.


     Катон :


Нет, преступный Цимбр,

К благим установлениям злодею

Взывать не подобает.


     Габиний :


А Катону

Не подобает нарушать закон.


     Красс :


Убрать его. Хоть он и не сознался,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман