— В любом случае мне пора, — привстав, Джулия начала собираться. — Не могу сказать, что эта встреча была приятной. Все еще свежа в памяти череда наших с вами совместных приключений.
Генри достал журнал, тот самый, что взял с витрины злополучного магазина в центре Афин, и положил на стол, толкнув при этом к краю, чтобы девушка могла рассмотреть обложку.
— С кем вы на этом фото, Джулия? — скрестил руки на груди Брикман и откинулся на спинку стула.
— Там написано, что с отцом. Наверное, так и есть, я полагаю, — съехидничала Орманд.
Девушка взяла свои вещи и вышла в проход между столиками.
— Ваш отец удивительно похож на вашего деда, мисс.
Девушка замерла на месте, по всей видимости, не ожидая, что разговор пойдет в эту сторону. Через мгновение, взяв себя в руки, она обернулась, как ни в чем не бывало:
— И чем же я заслужила столь пристальное внимание к своей родословной, мистер Брикмен? — вздернула она подбородок.
Их глаза встретились, и Джулия ощутила странную вещь, некую связь, которая бывает между косулей и львом в последнее мгновенье. Она впала в неведомое ранее состояние гипноза, подобно тому, что ощущает жертва перед тем, как на нее набросится хищник. Она признавала его превосходство, и это было довольно волнительно. И, несмотря на все то, что произошло, агент был невероятно привлекательным мужчиной. И это была не та привлекательность, которую можно охарактеризовать словосочетанием «симпатичный человек»: речь шла о том чувстве, когда становится неловко просто находиться поблизости. Когда кожа покрывается мурашками, затем делается влажной и, наконец, чертовски чувствительной, даже без прикосновения к ней.
Генри улыбнулся, сделав театральную паузу, а затем продолжил:
— В каком-то смысле вам не повезло, мисс Орманд. Окажись на моем месте любой другой оперативник, данное сходство никто бы не заметил.
Брикман поправил зачесанные назад волосы и снова заговорил, при этом его лицо освещала улыбка:
— Считайте это роковой случайностью. Но я люблю детали: мелочи — это то, из чего складывается моя работа. В самом начале своей карьеры я так глубоко погрузился в искусство, — Брикман вышел из-за стола и начал прохаживаться по проходу между столиками, при этом не сокращая расстояние между ним и Орманд.
— Прошу вас, не смейтесь, — повернулся Генри на пятках, при этом Джулия оставалась неподвижной, внимательно слушая. — Так глубоко погрузился в изучение живописи, что даже окончил курсы художественного мастерства в Штатах.
Джулия опустила глаза всего на мгновенье, но Генри, естественно, заметил.
— Ваш дед довольно знаменит в определенных кругах. Он часто реставрирует поврежденные полотна, способен дописать внушительный фрагмент картины, если понадобится. Потрясающий мастер своего дела, он талантлив. У него невероятная техника, но вот загвоздочка, — Генри взглянул на Орманд, которая улыбнулась, — у него абсолютно нет фантазии.
Джулия поморщилась. Ничего не ответив, она продолжала наблюдать за агентом, внимательно слушая.
— Он делает для вас копии, мисс Джулия? Непризнанный гений пытается доказать всему миру, что он и есть тот самый?
Джулия почесала висок, переложив сумочку из одной руки в другую, затем снова улыбнулась:
— Пикассо заменили на копию? Это не показывали по центральному телевидению, — повела она бровью. — Не кажется ли вам, мистер Брикман, что сейчас, раскрывая тайну следствия, вы нарушили закон?
Генри осмотрел девушку с ног до головы: ее коктейльное платье так выгодно подчеркивало фигуру женщины, что не заметить это мог только слепой. Брикман и раньше имел дело с преступницами противоположного пола, но еще никогда за всю свою карьеру они не вызывали в нем столько эмоций, и то, что Джулия была умна, лишь подливало масло в разгоравшийся огонь.
— Я предлагаю Вам сделку. Вы говорите мне имя заказчика, и под суд вы пойдете совсем по другой статье, — строго проговорил Брикман, скрестив руки за спиной. — В противном случае мы все повесим на Вас.
Джулия усмехнулась:
— До свидания, мистер Брикман, — затем направилась к выходу.
Генри медленно последовал за ней, не сокращая расстояние между ними и прихватив со стола журнал.
— Я знаю, что это вы, Джулия.
Орманд остановилась в дверях. Она не обернулась полностью, а лишь вполоборота:
— Мой дед страдает болезнью Альцгеймера. У человека, испытывающего симптомы этой болезни, появляются проблемы с приготовлением пищи, он более не способен заниматься любимым хобби, происходит угасание интереса и таланта, пропадает навык, который когда-то дал человеку особое, осмысленное удовольствие. Он испытывает затруднения при операции с денежными купюрами в магазине при оплате покупок. Иными словами, он с ложкой управляется с трудом, не то что с кисточкой. Вы плохо гуглили, Брикман, попробуйте еще раз.
Генри ничего не ответил, а Джулия повернулась к нему лицом и широко улыбнулась:
— Вместо того, чтобы тратить драгоценное время впустую, лучше поинтересуйтесь у своих друзей полицейских, кто из них дежурил в ту ночь в галерее? — Джулия достала дорогие солнцезащитные очки из сумочки и надела их, воспользовавшись паузой.