Пойду, послушаю, что при дворе толкуют
О шашнях короля с моею дочкой.
Уж больно мне не терпится узнать,
Какое настроение в народе,
И многие ли там её считают
Своей правительницей будущей, великой,
Достойной почестей и преклонения...
Скорей бы время растопило льды сомнения,
И воссияла бы звездой на небосклоне
Моя Елизавета в золотой короне!
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.
Спальня короля Ричарда в Вестминстер Холле. За дверью, у входа в спальню, стоят двое стражников с алебардами. Елизавета Йорк решительно подходит к ним намереваясь пройти в комнату. Стражники преграждают ей путь алебардами.
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
А ну-ка быстро в сторону ушёл!
И забери топорик свой! Ишь,
Размахался! Мне некогда! Меня
Король ждёт! Он мне интимное
Свидание назначил в своей спальне!
1-Й СТРАЖНИК.
Мне ничего об этом не известно, госпожа!
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
Вот так дела! Всему двору известно,
Королю известно, а ему не известно!
Ты чё, дурак, на плаху захотел?
Так я тебе устрою, хоть сегодня!
1-Й СТРАЖНИК (второму).
Ты что-нибудь слыхал об этом,
Вильям? Ты знаешь эту даму?
Кто она?
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
Кузина короля, его любовница,
Его невеста и будущая его жена
И королева Англии! Теперь
Понятно, кто я?
2-Й СТРАЖНИК.
Брось, Джон, не связывайся,
Пропусти её. Ты видишь по полёту,
Что за птица? Такая не упустит
Своего! Может и вправду станет
Королевой!
Оставаясь за дверью, стражники отводят алебарды. Елизавета проходит в спальню короля Ричарда и с интересом оглядывается по сторонам.
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
А здесь неплохо так, уютно и красиво! (Поёживаясь.)
Но холодно... бр-р... Распорядиться что ли
Затопить камин?.. Ай, ладно, потерплю...
Когда мы вместе ляжем, сразу жарко станет...
Елизавета подходит к рабочему столу Ричарда и перебирает на нём бумаги, рассматривает письменные принадлежности и печати.
А чёй-то он?.. Работает, что ль, по ночам?
Ну ничего, когда со мною ляжет, я так его
Любовью утомлю, так пылко приласкаю,
Что он забудет про свою работу. Негоже это
Королям работать! Тем боле по ночам.
Ужо я заведу свои порядки. Всё будет так,
Как при моём отце! Пиры да оргии, развратные
Забавы... Вот уж тогда мы с Ричардом
Повеселимся!.. Однако время позднее, пора
Ложиться спать!..
Елизавета Йорк начинает раздеваться и забирается под полог кровати. В спальню заходят король Ричард и Уильям Кэтсби с книгами и свитками в руках.
КЭТСБИ (оглядываясь).
А здесь прохладно!.. Распорядиться
Затопить камин, мой государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не нужно, Кэтсби. Я не люблю
Спать в духоте... Оставьте свитки
Здесь, я с ними поработаю сегодня.
Хочу я просмотреть отчёты...
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (громко из-под полога).
Пчхи!.. Ой, мама!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это? Вы слыхали, Кэтсби?
Там кто-то прячется под пологом!..
КЭТСБИ (испуганно).
Милорд, не двигайтесь! Прошу вас!
Не подходите близко! Это может
Быть опасно! Вы при кинжале? Вот
И хорошо! И стойте здесь! Я подойду
И посмотрю, что там такое!
Кэтсби вынимает свой кинжал из ножен и осторожно подходит к кровати, приоткрывает полог и почти скрывается под ним. Из-под полога слышится визг и возня. Через какое-то время Кэтсби выволакивает упирающуюся и прикрывающуюся простынёй Елизавету Йорк. Ричард изумлённо смотрит на племянницу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это значит, сударыня?
Кто вас сюда впустил?! (Подходит к дверям и приказывает стражникам.)
Послать за командиром
Стражи! Быстро!
Ричард возвращается в спальню и снова обращается к Елизавете.
Сударыня, я объяснений жду!
Что означает ваше появление здесь,
В моей спальне, и в столь поздний час?
Елизавета молчит, тупо уставившись в пол, потом переводит смущённый взгляд на Кэтсби.
КЭТСБИ.
Милорд, на мой взгляд здесь
Всё более, чем ясно. Иначе,
Как попыткой провокации
Со стороны Елизаветы Йорк,
Я не могу всё это объяснить!
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
Неправда это! Я не виновата! Я мимо шла
И мне вдруг захотелось зайти в покои
К дядюшке родному и пожелать ему
Спокойной ночи. Но его не было здесь,
И я стала ждать. Присела на постель,
Заснула и во сне разделась, забыв,
Что я сейчас лежу не на своей кровати,
А нахожусь в покоях короля. Я сожалею,
Что вас напугала, милый дядя...
В комнату заходит командир личной охраны короля, сэр Роберт Перси.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу вас, Роберт, поскорей примите меры
По наведению порядка. Отсюда выдворите
Эту даму под конвоем и замените стражников
У входа. А завтра утром вы мне подадите
Рапорт с подробным объяснением их действий.
Ну, исполняйте!
ПЕРСИ.
Да, государь! (К Елизавете.)
Сударыня, благоволите быстренько
Одеться и удалиться из покоев государя!
Елизавета стоит не двигаясь и всё так же тупо смотрит в пол.
Сударыня, вы слышали, что вам сказали?
Не заставляйте меня силу применять!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как думаете, Кэтсби,
Может быть нам лучше... самим уйти?
КЭТСБИ.
Милорд, пусть её выведет отсюда
Её мать в сопровождении конвоя.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Распорядитесь, Перси, чтобы за ней послали.
ПЕРСИ.
Будет исполнено, милорд! (Уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (к Елизавете).
А вы, сударыня, скройтесь за пологом
И там оденьтесь. И впредь не смейте
Мне показываться на глаза!
Елизавета с громким плачем скрывается за пологом, оттуда доносятся её рыдания.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не могу этого слышать, Кэтсби!