Читаем Закат Солнца Йорка полностью

Мне жаль её! Скажите, что мне делать?

КЭТСБИ.

Вам следует её скорее выдать замуж,

Государь. В ней кровь играет

Из-за перезрелого её девичества.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ну, наспех это не осуществить. Ведь всё-таки

Она принцесса, хоть и незаконнорожденная.

Есть у меня планы относительно замужества её.

Но отдалённые. И раньше будущей весны

Я не смогу начать переговоры.

          В спальню заходит Елизавета Вудвилл в сопровождении Роберта Перси.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (заламывая руки).

Что с моей дочерью?! Что вы с ней сделали,

Милорд?! И почему она сидит раздетой

В вашей спальне?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).

Сударыня, оденьте вашу дочь

И выведите её из моих покоев!

И больше не показывайтесь

Мне на глаза до моего особого

Распоряжения!

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.

Но вы хотя бы нам позволите остаться

При вашем доме, милосердный государь?

Ведь мы несчастные, бездомные скитальцы.

Нам даже негде жить, милорд, поверьте!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ну хорошо, останьтесь при дворе. Но

Впредь за дочкою присматривайте лучше.

И чтобы больше не было сюрпризов!

Иначе я отправлю её в монастырь.

Когда вы сами с нею справиться не в силах,

Пускай монахини в ней укрощают

Её бунтующую плоть и дух мятежный.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяется).

Да, государь, я присмотрю за дочкой!

Благодарю за милость! (Елизавете.)

А ну, дурёха, быстро целуй ручки государю!

Целуй же, говорят тебе! Несносная тупица!

Ну, то-то же! Вот так бы сразу!

                 Елизавета Йорк целует королю руку и уходит вместе с матерью в сопровождении Роберта Перси и охраны.

КЭТСБИ.

Какой позор для девушки! А что, если

Теперь Елизавета Вудвилл потребует,

Чтоб вы женились на дочери её?

Что вы ответите на это, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Что не намерен нарушать закон людской

И Божий и по примеру брата заключать

Безнравственный и незаконный брак с её

Распутной дочкой. Я дорожу спасением

Своей души бессмертной и не намерен

Вступать в греховный и кровосмесительный

Союз с племянницей, да ещё при живой жене!

Я не хочу позорить своё имя, честь, корону

И оскорблять этим союзом королеву!

Не оскверню себя поганым двоежёнством!

КЭТСБИ.

А если слухи поползут о неожиданном

Визите в вашу спальню Елизаветы Йорк,

Как вы всё это объясните королеве?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А что вы посоветуете, Кэтсби? Как ей

Сказать об этом, чтоб её не ранить,

И не доставить ещё новых огорчений?

Ведь она так слаба, болезненна, ранима!

Я так боюсь её обидеть, Кэтсби! Когда

Случается мне допустить неловкость

С нею, я, словно равновесие теряю. Так

Мучаюсь, что места не могу себе найти!

Хожу возле неё кругами и огорчённый

Взгляд её ловлю,  пытаясь в нём прочесть

Себе прощение. В эти минуты я, наверное,

Смешон бываю, но так уж между нами

Повелось. Для меня нет ничего страшнее

В этом мире, чем чувствовать свою вину

Пред Анной. Даже, если вина ничтожна.

А этакого страшного конфуза я бы себе

Вообразить не мог! Племянница в мою

Проникла спальню и нагло домогается

Меня! И что подумает об этом королева?

Я не прощу себе, если доставлю Анне

Новые страдания!

КЭТСБИ.

Боюсь, что это неизбежно, государь, ведь

Радоваться этому она не сможет. Но будет

Лучше, если королева об этом случае от вас

Узнает, чем искажённые услышит сплетни,

Что вскорости распространятся при дворе.

Меня в свидетели возьмите, или Перси. Мы

Оба подтвердим ваши слова и ей расскажем

Об этой непристойной выходке Елизаветы Йорк.

Если понадобится, на Распятье поклянёмся...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Нет, Кэтсби, это не пойдёт, это ужасно!

Подумайте, в какое положение вы ставите

Меня и королеву этим рассказом жутким?

КЭТСБИ.

А если попросить об этом леди Эллис,

Баронессу Фитцхью, её родную тётушку

И старшую из фрейлин. Пусть поработает

Посредником для вас!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ещё не легче! Втянуть в эту размолвку

Баронессу! Да и зачем нам посторонних

Привлекать? Чем больше привлечём

Людей, тем больше искажённых слухов

Они начнут распространять здесь, при

Дворе... Как видите, альтернативы нет,

Придётся самому мне с королевой

Объясняться...

КЭТСБИ.

Так будет лучше, государь, она поверит!

А если нет, мы с Перси подтвердим ваши

Слова...

КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно морщась).

Давайте, Кэтсби, в кабинет  вернёмся.

Мне неприятно дольше оставаться здесь...

И заберите свитки, мы их там посмотрим...

            Кэтсби забирает свитки, оба уходят.

                                      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.

           Задник авансцены представляет собой коридор приёмной Вестминтсер Холла перед кабинетом королевы.  Придворные и дамы в ожидании приёма стоят неподалёку.  Входят леди Тилни и Елизавета Парр.

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Я и сама была удивлена, узнав про эту

Близость непристойную короля Ричарда

С его племянницей, Елизаветой Йорк!

Но сведения надёжные, поверьте. Она сама

Мне рассказала обо всём. И показала,

Куда он её целует и как ласкает. И где

Там родинка у него, где шрам...

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.

Не может быть! Я не поверю, леди Тилни!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Я уверяю вас, всё это так и было! Она сама

Во всех подробностях мне рассказала. Вот так,

Говорит, я перед ним раздетая сижу! А он вот

Так вот раздвигает мне колени! Целует меня

Прямо вот сюда!..

         Из кабинета  в приёмную выбегает леди Эллис.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Да перестаньте вы шуметь, графиня Суррей!

Там, в кабинете, только вас и слышно! Мне

Велено вам поручение передать от королевы.

Вот список дел, что вы должны ей  принести

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги