Читаем Закат Солнца Йорка полностью

Скомпрометировать открыто перед всеми.

И я уже не говорю о вопиющей клевете,

Что она нагло распускает обо мне,

Всем заявляя, что она – моя любовница!

КОРОЛЕВА АННА.

Она ваша любовница, милорд?!

Это, конечно, очень интересно!

Но почему же я об этом ничего не знаю?

Я – ваша законная жена и королева!

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).

Теперь вот знаете...

КОРОЛЕВА АННА.

Не поздно ли?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Вы очень вовремя об этом расспросили!

Я сам не знал, как с этим разобраться...

КОРОЛЕВА АННА.

С чем разобраться?

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).

С этой клеветой...

КОРОЛЕВА АННА.

По всем статьям, за клевету на короля,

За оскорбление чести королевы, а также

За интриги и происки, что на руку нашим

Врагам, поскольку восстанавливают против

Нас всех наших подданных, её ждёт то же

Наказанье, что и Бекингема, что год назад вас

Ложно обвинил в убийстве принцев, ваших

Племянников.  Тех самых, которым вы

Ещё совсем недавно устроили убежище

В имении Джиппинг-Холл. Сейчас вы их

Переправляете в Бургундию для будущей

Их безопасности, поэтому и разлучили их

С сестрой и с матерью под тем предлогом,

Что их обеих пригласили ко двору, на бал

В честь Рождества Христова.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, это так. Но из-за происков племянницы

Коварной  я  приглашение их на праздник

Отменяю. Я не могу её казнить, как Бекингема,

Что только год назад слух распустил, что

Будто бы я приказал убить двух её младших

Братьев. И если я сейчас пошлю её на эшафот,

Чего она вполне заслуживает по тяжести

Своей вины передо мной и вами, я  новый

Повод могу дать моим врагам возобновить

Против меня всё ту же клеветническую травлю,

Что снова приведёт к подъёму недовольства

У подданных моих и к новому восстанию

В королевстве. Поэтому поступок этот подлый

Со стороны Елизаветы Йорк я понимаю

Как политически опасную, заранее против

Меня подстроенную провокацию, которой

Поддаваться не желаю!

КОРОЛЕВА АННА.

А почему бы не отправить её к сёстрам,

В Шериф Хаттон?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Отправить в Шериф Хаттон?  Чтобы

Опять дать повод недругам моим меня же

Заподозрить в намерении убить её там,

В этом замке, вместе с другими

Её сестрами и матерью-преступницей,

Что лишь недавно получила от меня

Прощение? Нет, в Шериф-Хаттон

Я её отправлю лишь в самом крайнем

Случае, если, не приведи Господь,

Поднимутся волнения в народе

Из-за её коварных происков и планов.

Хотя до этого я доводить не собираюсь.

КОРОЛЕВА АННА.

К тому же права не имеете так рисковать

Собой, своим престижем, добрым именем

И честью! Елизавета это понимает, а потому

И делает, что хочет, и продолжает слухи

Распускать о вашей с нею непристойной

Связи через своих служанок, что их

Разносят по всему дворцу, чтобы вас

Спровоцировать на крайнюю жестокость.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

И что же вы мне предлагаете, миледи?

На эту провокацию поддаться? А может

Дать публичное опровержение клевете?

КОРОЛЕВА АННА.

Оправдываться вам перед народом,

Когда на вас нет никакой вины?!

Об этом даже речи быть не может!

Ведь это та же провокация, мой друг!

Причём, одна из наиболее коварных!

Вы будете оправдываться в том, в чём

Не виновны, они вас будут снова обвинять,

Всё новые проступки измышляя, и так

До бесконечности! Вы после каждого

Из этих оправданий окажетесь виновней

Во сто крат, даже при том, что абсолютно

Невиновны! Ведь что собою представляет

Их оценка? Лишь пустоту, наполненную

Мнимым смыслом, что порождён их

Домыслами и предубеждением. Их

Рассуждения, как мозаика из льдинок:

Хоть так их поверни, хоть этак, – всё

Хаотичная,  пустая форма – любимая

Игрушка для безумцев, сжигаемых их

Подлыми страстями и ненавистью

Ко всем добрым людям в стремлении

В душах их выискивать жестокость.

Все их наветы – каверзная гнусность,

Направленная вероломно против вас!

А цель одна: вас в чём угодно обвинить

И уничтожить! Они себе противоречат,

Как безумцы, не замечая, что при этом

Они же сами разрушают свои доводы,

Не связывая их между собой. И сверх того,

С чудовищным упорством нагромождают

Новые наветы, столь же бессмысленные,

Злобные и подстрекательские! Потом,

Суммировав весь этот вымышленный вздор,

Они бесстыдно объявляют вас злодеем,

Виновным в этих мнимых преступлениях!

Но более всего опасно то, что в неуёмной

Жажде обвинений все эти злопыхатели

Додуматься способны и до того, что

Здравомыслящему человеку и в мысли

Не придёт! Но от того-то все их обвинения

Покажутся особенно ужасными и тем

Раздвинут горизонты злодеяний, а для

Простых и ясных доводов логического,

Здравого опровержения они тем более

Неуязвимы будут. Всё это – дьявольски

Коварная игра,  против которой  нет

Надёжного оружия и защиты, и от того

Все люди перед клеветой бессильны!

Милорд, я вас прошу, не позволяйте

Этим интриганам вас заморочить!

И не пытайтесь с ними состязаться

В предвидении возможных осложнений.

Вас это ограничит в действиях и обессилит.

Любой пустяк покажется неразрешимым.

И вы не сможете даже собою управлять,

Не то что вашим королевством и народом!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Так что же делать нам с этой  несносною

Девчонкой?

КОРОЛЕВА АННА.

Вот подтверждение моим словам, милорд!

Когда бы не боязнь последующей клеветы,

Вы б не задумывались над таким простым

Вопросом и быстро подобрали бы решение!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Вы знаете, наш злейший враг, Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги