Читаем Закат Солнца Йорка полностью

Джон, подготовьте мне назавтра список

Чиновников, что занимают важные посты

В Ирландии. Боюсь, что многих мне придётся

Заменить.

КЕНДАЛЛ.

Вам не понравился Джон Эстрит, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Он показался мне неподходящим

Для важной и ответственной работы,

А столько должностей себе набрал,

Что десять человек не справятся с такой

Нагрузкой!

КЕНДАЛЛ.

А если он их номинально занимает?

Ради доходов и положения в обществе?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Поэтому я и прошу вас мне составить

Список, чтобы узнать, кто, чем там

Занимается в Ирландии и для чего... (Возвращает бумаги.)

Возьмите документы, Джон. Я кое-что

Отметил на полях, перепишите...

                       Входит слуга и объявляет.

СЛУГА. Её величество, королева Анна!

               Король Ричард и секретарь встают. Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло. Потом оборачивается к секретарю и знаком отсылает его. Королева отпускает своих дам.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я право же, встревожен, дорогая,

Вы почему-то к завтраку не вышли,

А вместо этого отправились в часовню...

КОРОЛЕВА АННА.

Сегодня утром было мне видение...

Иль сон... Я не уверена... Но знаю,

Что  видела я нашего сына, принца

Эдуарда, в день его похорон...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Но ведь в тот день мы были в Ноттингеме,

О смерти принца нам известно стало позже.

КОРОЛЕВА АННА.

Да это так... И вот, что мне привиделось

Сегодня утром. Будто лежит он на столе

В полупрозрачной шёлковой сорочке. И

Тельце маленькое, хрупкое такое. И сам он

Худенький такой и тонкий. И ручки тонкие.

И на лице следы недавнего страдания и слёз.

Да, ангел мой, он плакал перед смертью...

КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь и закрывая лицо ладонью).

О, Анна! Умоляю вас, не надо... (Оборачиваясь к ней.)

Простите, дорогая, продолжайте... (Берёт её за руку.)

КОРОЛЕВА АННА.

Потом я видела, как его обрядили в парадные

Одежды, те самые, в которых он был в день

Инвеституры в Йорке, когда стал рыцарем,

Наследником престола и принцем Уэльским.

Я видела, как на нём  расправляли складки

Его парадного и длинного до пят  парчового

Камзола, как стягивали золотистым пояском

Его такое тонкое и  маленькое тельце, как

Надевали туфельки из золотой парчи на его

Маленькие ножки, молитвенно сложили ручки

На его груди, на его голову корону возложили.

И он лежал там, в церкви святой Марии и святой

Алькельды, сияющий, как ангел в ореоле света. (Плачет.)

О Ричард, это не к добру!.. Ведь он меня зовёт...

КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).

Прошу вас, успокойтесь,  дорогая. Это

Всего лишь  приближение осени, с её

Ранними сумерками, ветром и дождями,

Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно

Отвлечь от мрачных мыслей. И вот, что

Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце

На Рождество устроим великолепный

Бал! Весёлый, радостный и светлый!

Мы соберём гостей и будем веселиться,

Шутить, смеяться, танцевать и петь!

Нам, право же, развлечься не мешает!..

Что скажете на это, моё счастье? (Целует её.)

КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).

Отличная идея! Но только надо тщательно

Продумать список приглашённых, чтоб

Снова кто-нибудь нам не испортил праздник,

Как это уже было на нашем с вами прошлом

Торжестве. Мне тогда очень не понравилась

Злобная выходка графини Суррей, что вашу

Речь ответную оборвала так возмутительно

И нагло! Она на праздник Рождества допущена

Не будет. И приглашения не получит от меня.

Пускай дежурит в комнате моей иль в коридоре.

Но вход на пиршество ей будет запрещён!..

               Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

 Проси.

              Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.

ЛЕДИ КЭТРИН.

Милорд, прошу вас поскорее меня

Выдать замуж за Уильяма Герберта,

Второго графа Пембрука.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Уж лучше бы за Первого – отца  графа

Пембрука. Тот всё же битвах отличился

В правление брата моего, короля Эдуарда.

А сын отцовские поместья разорил. А это

Надо было исхитриться, чтоб довести их

До такого состояния! Но он сумел, привёл

Хозяйство в запустение и графство Пембрук

Потерял из-за доходов низких. Теперь он

Только номинально титул графа носит, взамен

Став графом Хантингдоном. На самом деле,

Он бродяга, а не граф! И вы пойдёте за него?

ЛЕДИ КЭТРИН.

Пойду, конечно!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Но почему за Пембрука, дитя моё?

Я собирался уже слать посольство

В Португалию, чтобы сосватать вас.

За принца Мануэля.

ЛЕДИ КЭТРИН.

Я дала слово графу Пембруку, мы

С ним друг друга любим и всё уже

Давно на этот счёт решили. Теперь

Осталось только нам согласие ваше

Получить. Отец, надеюсь, что вы

Не откажете нам в этом.

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).

Согласие отца для вас такой пустяк?!

Спасибо, что хотя бы напоследок вы

Вспомнили о нём, а не сбежали и не

Сочетались браком тайно! Но почему,

Скажите мне на милость, жених ваш

Сам не пришёл ко мне и сам не попросил

Вашей руки, миледи, как это принято

Во всех нормальных семьях?!..

ЛЕДИ КЭТРИН.

Но он так робок, государь, боится, что

Вы ему откажете, и при дворе над ним

Тогда смеяться будут. Он знает, что вы

Недовольны его службой и разорением

Состояния его, и запустением в графстве.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги