Читаем Захарий полностью

Тут же ему в глаза ударило солнце, и Захарий почувствовал его палящее дыхание. Он очутился почти у стен Багдада, прямо среди песков. Невдалеке шел караван, и Захарий не преминул догнать его. У него уже созрел план, как проникнуть во дворец, и караван был как нельзя кстати. Он сказал подвозчикам, что прибыл с важным поручением, а его лошадь пала недалеко отсюда. Пара динаров отлично подкрепила эти слова, и сев на верблюда, он вместе с караваном вскоре въехал в столицу Арабского халифата. Там Захарий подошел к двум солдатам, и еще за пару динаров узнал, где находится дворец министра. Город поразил его своими размерами и богатством. Оживленный гул голосов не стихал даже на самых отдаленных улочках. Люди были хорошо одеты и доброжелательны. Конечно, Захарий выделялся своим видом среди них, но его одежда обладала свойством подстраиваться под времена и обычаи, куда попадал ее обладатель, а потому людей скорее привлекало ее богатство и волевое лицо Захария, чем какие-то несовпадения во внешности. Около дворца дежурило несколько часовых, которым Захарий предъявил бумагу от великого визиря, из которой следовало, что ее обладатель пользуется правом прохода во все места, когда того требуют государственные интересы. Офицер, прочитавший бумагу, поклонился, и выделил Захарию солдата, который препроводил важного гостя до покоев министра. Слуга, находившийся рядом, учтиво открыл двери, и впустил Захария внутрь, тихо затворив за ним створки. Дауд Кемаль ибн Фарид полулежал в кровати под балдахином небесного цвета, расшитого звездами. Около него на столике стоял кувшин и большая пиала. Он только вчера почувствовал себя плохо, и еще ничто не предвещало его скорого конца. Старик посмотрел на вновь вошедшего, и в его глазах отразилось некоторое недоумение. Захарий взял один из стульев, и поставив его около самого ложа, сел, глядя Дауду прямо в лицо. Он чувствовал какое-то небольшое волнение, что-то необъяснимое, но не стал обращать на это внимание, а сосредоточился на лежащем человеке.

— Кто вы, зачем вы пришли? — спросил Дауд.

— Меня зовут Захарий, почтенный. А кто я, тебе и так должно быть понятно.

— Нет, — тихим голосом проговорил старик, — этого не может быть!

— А на что ты надеялся, глупец? — спросил Захарий. Он по-прежнему пытался отогнать от себя неясную тревогу, но она проникала в сознание вновь и вновь.

— Я надеялся вот на это, — старик приподнялся, и указал пальцем на что-то позади Захария.

Тот резко обернулся, и все его сомнения разом прояснились. Сзади стоял человек, одетый в черно-белый льняной костюм. Захарий мог видеть слабое сияние, исходившее от него, и которое ясно указывало на его принадлежность. На поясе у него висело сразу два длинных меча с золотыми рукоятками. Человек взял стул, и сел на него с другой стороны кровати. Выглядело это несколько забавно — два высоких, сильных, богато одетых человека, пристально смотрящие друг на друга, и не обращающие никакого внимания на полуодетого старика, лежавшего между ними, и испуганно переводящего взгляд с одного на другого.

— Так, — наконец заговорил человек, сидящий напротив Захария, прерывая общее молчание, — вот так встреча! Но, собственно, она не так уж и неожиданна.

— Как имя твое? — спросил Захарий, уже зная ответ. — Мое ты уже мог услышать.

— Меня зовут Морибель, — с улыбкой сказал он. — За этим пожаловал? — он кивнул на старика.

— Да, а ты?

— А я послан его охранять, а потом препроводить к нам.

— Дааа…, - протянул Захарий, усмехнувшись, — Что делать будем?

— Позвольте спросить, — вдруг подал голос старик.

— Заткнись! — прервал его Морибель. — Лежи спокойно.

Захарий улыбнулся.

— Я не знаю, что делать, — сказал ему Морибель. — Поделить-то его нельзя! Или, все-таки, разорвать на части?!

Он засмеялся, а старик вздрогнул и вжался в подушки.

— Вообще-то он заслужил, — сказал Захарий.

— Знаешь, — Морибель вполне миролюбиво посмотрел на своего оппонента, — когда разложили черные и белые камешки его делишек, их оказалось поровну. Но старичок занятный, и потому у нас решили дать ему шанс следующей жизни, а не травить его вашим Панеоном.

— А у нас решили его проучить, — Захарий сказал это, уже обдумывая свои дальнейшие действия. Он не имел сомне6ний, напротив, такой поворот событий даже раззадорил его.

— Мы ведь не отступим, — сказал Морибель, тоже прекрасно понимая, что происходит. Он и Захарий были одной крови, и разница была даже не в них, а в тех, кому они служили.

— Нет!

— Тогда давай устроим честный поединок!

— Ты всерьез? — Захарий посмотрел Морибелю прямо в глаза. — Тебе не справится со мной.

— Ты так думаешь? — Морибель так резко встал, что его стулупал на спинку, и только толстый ковер заглушил звук удара, несомненно привлекшего бы слуг.

Старик лежал, боясь пошевельнуться, но тут к его горлу внезапно подкатила тошнота, и его вырвало кровью прямо на простыню. Захарий вскочил, чтобы не быть испачканным нечистотами, а Морибель рассмеялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика