— Это не просто рисунок. Смотри. — Сайрус снова поднял книгу и повернул страничку к свету. За уже почти исчезнувшим основным текстом, начал вырисовываться новый, который было отчетливо видно.
— Что это?
— Это скрытое писание, какое-то древнее заклинание. — Сайрус всматривался в текст, его глаза лихорадочно блестели, а губы беззвучно шевелились. — Здесь написано, что нужно вызвать симианскую деву, которая прячет свиток.
Сайрус положил книгу на стол и провел ладонями над страницами, которые отозвались легким шелестом, но более никак не откликнулись на его магию.
— В этих стенах я не могу колдовать. Мне не сотворить заклинание здесь. — Мужчина сел на стул и положил голову на руки. Его молчание продлилось лишь мгновение. Он снова резко вскочил на ноги, заходил по залу и явно был крайне возбужден и озабочен. — Нам нужно вынести книгу отсюда.
— Но ты же знаешь, что редкие книги не дают на руки. — Попробовала образумить его Беверли.
— Знаю. Мы ее украдем….
— Стоп, стоп, стоп. — Вмешался мистер Монгроув. — Мы не будем ничего красть. Можно найти другой выход.
— Смотритель библиотеки не отдаст нам ее просто так, особенно если поймет, что она важна. Вспомни, Беверли, чего нам стоило просто войти сюда. — Сайрус метался вокруг стола, охваченный своим замыслом. — Он мерзкий…, - начал, было, он, но бросив взгляд на Кортни, попридержал язык, — он очень алчный человек, жаждущий наживы.
— Но как мы выкрадем ценную книгу? — Спросила Беверли.
— Повторяю, мы ничего не будем красть! — Повторил ее отец.
— Но в этой комнате я бессилен что-либо сделать, как вы не понимаете…
— Что ты предлагаешь?
— Что угодно, только не воровство…
Этот спор начал набирать обороты и грозил перерасти в настоящее сражение. Сайрус стоял на своем, мистер Монгроув яростно сопротивлялся, а Беверли металась между ними, хотя было очевидно, что она согласна даже на отчаянные меры. Не только высокая цель, но и близость собственной смерти, подгоняли ее. Кортни наблюдала за ними в сторонке, о чем-то размышляя, закусив губу.
— Нам нужно всего лишь вынести отсюда книгу? — Громко, чтобы перекричать своих «сообщников», спросила девочка и три пары глаз обратились к ней.
— Всего лишь? — Усмехнулся Сайрус. — Видишь ли, Кортни, в библиотеке Салсора действует четкое правило о том, что из отдела бесценных книг выносить ничего нельзя. За редким исключением издания доверяют очень добросовестным читателям, но это сложная процедура. Магические книги отмечаются в специальном стеклянном зале, где проситель считывается, как потенциальный претендент. Без этой процедуры, вынести отсюда книгу, считается преступлением, карающимся смертной казнью.
От его последних слов глаза девочки в испуге округлились, но только и всего.
— Я не хотел тебя напугать. Просто пытался объяснить, что смотритель не позволит нам взять ее с собой. — Немного спокойнее сказал Сайрус.
— А договориться с мистером Льюисом не получится? — Ничуть не отчаялась девочка. — Возможно, нам и не нужно будет выносить ее отсюда. Разве нет в библиотеке хоть какого-то места, где нет всех этих ограничений?
Беверли бросила взгляд на Сайруса, чьи брови немного нахмурились, он всегда так делал, когда встречался с интересным вопросом или задачей.
— Если библиотека защищена от магии, то эту защиту кто-то наложил. Значит, среди смотрителей есть маг, а он же должен где-то практиковать. Ну, не знаю, укреплять свои заклинания или что-то вроде того. Разве нет? — Кортни поочередно смотрела на лица отца и сестры, а потом остановила неуверенный взгляд на маге.
Сказать, что лицо Сайруса выглядело потрясенным, означало вовсе ничего не сказать. Он смотрел на маленькую сестру Беверли не в силах выразить свои мысли, а такое с ним бывало редко.
— Я уже не раз говорила тебе, что ты мой маленький гений! — Вместо него сказала Беверли. — И я безгранично благодарна нашему дорогому папе за то, что он научил тебя размышлять и делать выводы.
— Согласен с тобой. — Улыбнулся маг и одобрительно кивнул девочке, погладив ее по щеке. — Мистер Монгроув, вы вырастили умных и решительных дочерей.
— Благодарю, мистер Баркли. — Смущенно ответил отец девочек.
— Это все прекрасно, — сказала старшая из них, — но мы все еще не знаем, как нам найти это место, если учесть, что мистер Льюис нам точно не поможет.
— Это он Вам не поможет, а мне запросто. — С легкостью присущей ребенку, сказала Кортни. — Возможно, он действительно алчный и жадный, но в свое время я проводила здесь много времени, не в отделе редких книг, конечно, но в самой библиотеке, и мы с мистером Льюисом хорошо ладили. Я пойду и попробую его убедить.
Никто из ее близких не проронил и слова, не возражал и не напутствовал из чего девочка сделал вывод, что они не против, просто немного в шоке. Пользуясь вынужденной паузой, Кортни взяла в руки лампу и зашагала прочь из зала редких изданий. Ждать пришлось довольно долго и Беверли начала беспокоиться, но в открытой двери, через которую был виден темный коридор, показался огонек, и ее сестра с триумфальным выражением на лице вернулась к ним.
— У нас есть около получаса. — Сказала она.