– Мистер Мортимер, перед тем как двинуться дальше (это был снова голос главного инспектора), нам нужно, чтобы вы опознали табличку с именем и подтвердили, что все остается так, как это было во время похорон.
Откашливание, пауза, затем приглушенный голос:
– Все так. Это наше изделие, мистер Аллейн. И гроб, и табличка.
– Благодарю вас. Томпсон, давайте.
Металлический звук, слабое скрипение отворачиваемых винтов. Бриму казалось, что это никогда не кончится. Все молчали. Изо рта и ноздрей местного констебля, как и столичного полицейского, вырывались, тут же застывая в морозном воздухе, облачки пара. Человек из Лондона включил карманный фонарь. Его свет упал на Томаса Анкреда. Тот поднял голову и заморгал.
– Я просто ожидаю, когда понадоблюсь – пояснил он. – Уходить никуда не собираюсь.
– Все в порядке, сэр.
– Так, – послышался голос изнутри, – все готовы? Начинаем!
– Так, здесь чуть помедленнее, здесь зацепка. Хорошо. Снимайте.
«О Господи», – прошептал про себя Брим.
Дерево бесшумно скользнуло по дереву, вслед за чем наступило полное молчание. Томас Анкред ступил с травы на гравий и заходил взад-вперед по дорожке.
– Кертис? Может быть, вы с доктором Уизерсом?..
– Да-да. Спасибо. Томпсон, посветите сюда. Доктор Уизерс, можно попросить вас?
– Э-э… как бы это сказать, процесс протекает вполне удовлетворительно, как вам кажется, доктор? Правда, прошло еще очень мало времени, но, уверяю вас, разложения не будет.
– Правда? Удивительно.
– Все в порядке.
– Если не возражаете, давайте уберем этот бандаж. Фокс, скажите, пожалуйста, мистеру Анкреду, что все готово.
Брим посмотрел вслед инспектору Фоксу, грузно зашагавшему туда, где стоял Томас. Не успел он сделать и нескольких шагов, как изнутри донеслось испуганное восклицание:
– Боже, вы только посмотрите на это!
Инспектор Фокс остановился.
– Спокойно, спокойно, доктор Уизерс, – отрывисто прозвучал голос главного инспектора, вслед за чем началось поспешное перешептывание.
Инспектор Фокс двинулся дальше.
– Прошу вас, мистер Анкред.
– Ах да, конечно. Отлично. Пошли, – громко проговорил Томас и двинулся следом за Фоксом.
«Стоит подойти чуть поближе, – подумал Брим, – когда они откинут полог, все будет видно».
Но он не пошевелился. Лондонский инспектор откинул полог и, прежде чем отойти в сторону, бегло заглянул внутрь палатки. Вновь зазвучали голоса.
– Ну-ну, мистер Анкред, не такое уж это страшное испытание.
– Да? Ладно, хорошо.
– Не взглянете ли?..
Брим услышал, как Томас сделал шаг вперед.
– Вот, смотрите. Какое умиротворенное выражение.
– Я… да… это он.
– Что ж, хорошо, все в порядке. Спасибо.
– Нет, – дрогнувшим голосом возразил Томас, – ничего не в порядке. Все не так, – чуть не в истерике продолжал он. – У папы всегда была роскошная шевелюра. Верно, доктор Уизерс? И он очень ею гордился. И еще усы. А этот – лысый. Что сделали с его волосами?
– Спокойно! Наклоните голову. Так вам будет лучше. А ну-ка, Фокс, бренди, живо! Черт, да у него же обморок.
– Ну, Кертис, – говорил Аллейн, меж тем как машина, в которой они ехали, скользила мимо спящих деревенских домов, – надеюсь, у вас достаточно материала, чтобы сказать нам что-то определенное.
– Хотелось бы верить, – ответил доктор Кертис, подавляя глубокий зевок.
– Скажите-ка, доктор, – вступил в разговор Фокс, – как, на ваш взгляд, одна доза мышьяка может произвести такой сокрушительный эффект?
– О чем это вы? А-а, волосы. Нет. Не думаю. Чаще всего это бывает симптомом длительного отравления.
– Хорошенькое дело, – проворчал Фокс. – Просто чудесно. Куча подозреваемых, а мисс О., вполне возможно, просто подставили.
– Да нет, братец Фокс, – заметил Аллейн, – версия медленного отравления вызывает серьезные возражения. Сэр Генри мог умереть после составления завещания, которое было не в пользу отравителя. К тому же волосы выпадают поспешно, это же не какое-то внезапное посмертное превращение. Я прав, Кертис?
– Разумеется.
– В таком случае, – упрямо гнул свое Фокс, – может, это в результате бальзамирования волосы выпали?
– Исключено, – вмешался мистер Мортимер. – Я уже представил главному инспектору все наши химические формулы. Шаг необычный, но в данных обстоятельствах желательный. Не сомневаюсь, доктор, он уже ознакомил вас…
– Да-да, – вздохнул доктор Кертис. – Формалин. Глицерин. Борная кислота. Ментол. Нитрат калия. Соль лимонной кислоты. Гвоздичное масло. Вода.
– Точно.
– Ах вот как, – удивился Фокс. – И никакого мышьяка?
– Прошлогодний снег, братец Фокс. Пока вы были в Анкретоне, кое-что изменилось. Мышьяк ведь уже вышел из употребления, верно, мистер Мортимер?
– Формалин, – величественно кивнул мистер Мортимер, – несравненно, более эффективен.
– Это кое-что проясняет, не так ли, мистер Аллейн? – удовлетворенно проурчал Фокс. – Таким образом, мышьяк тут ни при чем. Это уже нечто. Более того, любой, кто поставил на то, что бальзамировщик использует его, сильно просчитался. И защитнику нечем присяжным мозги пудрить. Свидетельство мистера Мортимера закрывает вопрос. Отлично.