Народ маори вообще отличался необычайным радушием и гостеприимством. Если скрестить горделивых шотландских горцев с открытыми и общительными ирландцами, получится маори. Вот почему старый Руа не выказывал ни малейшего беспокойства, узнав, что намечавшиеся было скромные посиделки с участием нескольких гостей превратились в широкое и шумное событие. Хойя, вернувшаяся в сопровождении Эру Саула и нескольких улыбчивых юнцов, сказала, что в селении вовсю кипит работа – мужчины сколачивают скамейки, но Руа спрашивает, нельзя ли передать с юношами несколько кресел для размещения самых почетных гостей.
– Космар! – сказал один из юнцов. – Огромный толпа приходить, миссис Кеер. Очень хоросий концерта. Сам мэра приходить. Людей много – ух!
– Послушай, Мауи, – улыбнулась миссис Клэр, – ты ведь когда-то неплохо учился в воскресной школе. Почему ты перестал говорить так же правильно, как прежде?
– Некогда ему, – ухмыльнулся Эру.
Хойя прыснула.
– Передайте Руа, что мы с радостью дадим кресла. Значит, и сам мэр приедет?
– Да, миссис Кеер. Мы будем хоросий концерта делать. Не волновайтесь – ух!
– Надеюсь, обойдется без спиртного? – строго спросила миссис Клэр.
В ответ грянул нестройный хохот.
– Не хотите же вы, чтобы мистер Гаунт решил, будто наши парни не умеют себя вести?
– Не страхуся, – поспешно заверил Мауи.
Эру разразился обидным смехом. Миссис Клэр холодно посмотрела на него.
– Он хотел сказать «не бойтесь», – давясь от смеха, пояснила Хойя.
– Всем чай хватать, – добавил Мауи.
– Замечательно, – улыбнулась миссис Клэр. – Что ж, ребята, заходите и берите кресла.
– Дедушка еще вот что просил передать, – сказала вдруг Хойя, протягивая миссис Клэр конверт.
Письмо от старого Руа было написано столь изысканным слогом, что даже лорд Честерфилд позавидовал бы его красноречию. Суть заключалась вот в чем: сами маори, понятное дело, даже не смели надеяться на то, что мистер Гаунт посетит их в иной ипостаси, нежели в качестве почетного гостя, однако до них докатились кое-какие слухи со стороны пакеха. Если, по мнению миссис Клэр, слухи эти не лишены основания, Руа был бы весьма и весьма признателен ей за заблаговременное предупреждение, чтобы маори успели соответствующим образом подготовиться.
Миссис Клэр в некотором замешательстве передала письмо Дайкону, который отнес его хозяину.
– В переводе с языка маори, – улыбнулся Дайкон, – это означает, что они умоляют вас выступить. Что делать, сэр, – составить отказ в том же высокопарном стиле?
– Отказ? – вскинул брови Гаунт. – С какой стати? Поблагодари старика от моего имени и напиши, что я с удовольствием выступлю. Программу обдумаю позже.
– Мне кажется, что я брежу, – заявил Дайкон Барбаре после раннего ужина. – Не понимаю, что на него нашло. Прежде он бежал от уличных концертов как от чумы. А тут вдруг соглашается выступить. Да еще на такой площадке!
– Мне самой все происходящее в последнее время кажется каким-то чудесным сном, – призналась Барбара.
Дайкон потер кончик носа и уставился на нее.
– Почему вы так меня разглядываете? – удивилась девушка.
– Ой, я и не заметил, – опешил Дайкон.
– Должно быть, вы считаете, что я не имею права радоваться из-за мистера Квестинга и неминуемого краха, который нас ожидает…
– Нет-нет, что вы! Уверяю вас, я тоже разделяю ваш восторг. Просто…
– Что?
– Хотелось бы, чтобы это подольше продлилось.
– Ах вот оно что. – Чуть помолчав, Барбара снова заговорила. Когда она вскинула голову, Дайкон заметил, что лицо ее побледнело. – А я вот совсем об этом не думаю. Я просто принимаю все как есть. Я ведь ни на что особенное не рассчитываю. Я просто счастлива – и все.
Дайкон прочитал в ее глазах признание: да, она себя выдала. Чтобы хоть как-то скрасить горечь ее слов, он поспешно произнес:
– Вы сегодня замечательно выглядите. Наденете новое платье?
Барбара кивнула:
– Да. Я не стала одеваться к ужину из-за мытья посуды. Хойя просит, чтобы ее отпустили пораньше. Но я вовсе не то имела в виду, говоря о счастье…
Не желая услышать из ее уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил тему:
– Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки?
– Нет. Ей-богу. Видите ли, – сказала Барбара, потупившись, – у нас нет друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый близкий человек, верно? Фактически – член семьи. Вот почему все это выглядит так загадочно.
Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно-белом жилете. В зубах у него торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на концерт его не приглашали, но Квестинг определенно решил воспользоваться открытым характером этого мероприятия.
– Что там за разговоры про новое платье? – с места в карьер брякнул он.
– Ой, я же опоздаю, – выдавила Барбара и скрылась в доме.