Читаем Законы Newton (СИ) полностью

Присаживается на трон, как Принцесса. - Я готова си-деть на троне только от своего имени.

Стоять за других на улице не хочу!

Если бы у меня на все хватало денег, то я бы не знала, что делать.

Господа и леди! Купите мои подснежники с кладбища!

На вырученные деньги я приобрету в бутиках кожанные белые туфли на высоких каблуках-шпильках.

К туфлям добавлю кружевное нижнее белье.

А на оставшиеся деньги возьму свадебное платье с бриллиантами и золотую корону Королевы Красоты! - на ще-ках юной леди появляется малиновая заря смущения.

- Продавщицы должны быть наглыми! - я расклеиваю свои губы. - Благородные леди - конфузливые!

Светские львицы - культурные, как животные.

Продавщицы цветов - наглые мерзавки!

Дай вам жениха, вы ему голову откусите! - Не прибли-жаюсь к опасной леди. - Как вы смогли барабанить в дверь с силой толстого маньяка?

Ваши ручки макаронину не сломают.

А вы гремели, как майский гром в постели черта! - я надуваю грудь на триста процентов.

На грудной клетке у меня еще мало плоти, а внутри мно-го.

- Не я стучала в дверь, а мое сердце стучало.

Влюбленное сердце работает, как пожарный насос.

Сердце не только стучит, но и укорачивает жизнь.

Вы хотите вырвать мое сердце для музея? - продавщица цветов с улыбкой протягивает мне ржавый нож.

На лезвие кровью написано Excalibur.

- Не смей! Katrina Barton! Не сметь!!! - мой дядя заго-раживает продавщицу цветов географической картой Луны. - Никто не тронет юную леди, потому что она наша гостья.

В следующий раз, когда подумаете плохое о гостях, вспомните, что вы тоже все в этом Мире гости!

- Юная леди не только гостья, но и продавщица цветов! - с языка леди Patricia капает зеленый яд. - Незнакомка голая вламывается в алхимическую вашу лабораторию.

Сэр Isaac Newton! Вы сразу проводите аналогию между этой продавщицей цветов, и той.

Вы в каждой пробирке, в каждой кошке видите Abigail.

А в незнакомой продавщице цветов видите сто Abigail.

Она говорит, что ее ограбили уличные бандиты с козли-ными бородками.

И вы слепо верите, как крот, в слова лживой леди.

Я часто вижу грабителей на остановке карет.

Грабители никого не грабят без причины.

Воры могут заводить домашних животных, лечить бо-лезни свиней и коров.

Но никогда не разденут догола продавщицу цветов.

Нет смысла раздевать леди, которая сама с готовностью разденется. - Леди Patricia тычет в грудь гостьи телескопом.

Груди продавщицы цветов надуваются, как шары.

- Не говорите, что я должна сказать, и я не скажу, куда вам нужно идти за советом!

Меня зовут Barbara. Мне восемнадцать лет!

Мама говорит, что меня никто замуж не возьмет, потому что я дура.

Но я думаю, что моя мама сама дура, потому что так го-ворит.

И ее никто замуж не берет! - Продавщица цветов подно-сит букет цветов к лицу моего дяди. - Сэр!

Докажите, что вы не дурак.

Купите цветы в фонд бедной юной леди.

Цветы принадлежат лугам, но продаются людям.

Я - цветок, а вы - лесоруб! - из глаз Barbara вылетают крылатые обезьяны.

Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.

Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton. - Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой - наша наслед-ственная болезнь. - Barbara не выглядит больной куклой. - Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.

Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.

На самом деле мы лжем самим себе

Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.

Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.

Сыновья с надрывом рыдают на могилах матерей.

На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.

Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.

Но зачем нужен жених с кладбища?

В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь. - Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: - Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!

Но почему ваши счета находятся в минусе?

Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы? - На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.

Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.

Вокруг меня образуется пустое черное пространство.

Из него дует вакуумом. - Юная леди!

Грабители на улице сняли с меня одежды.

Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.

Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.

Все что вы скажите я перевру и направлю против вас! - продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.

- Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?

Юных леди убивать нельзя. - Срываю с дяди шлем.

Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря. - Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.

Ты увидел акулу и заплакал от страха.

Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.

Через год ты привел меня на первый бал в кабак.

Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.

Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.

Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.

Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.

Или на Красных Полянах.

- Женщины - зло! Но я никогда не желал себе добра! - сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли. - Katrina Barton!

Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза
О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза