- Молодость тем хороша, что всем хороша!
А молодость девушек славна еще и глупостью! - сэр Isaac Newton подбрасывает в огонь обломки дубового гроба. - Самое большое количество проблем получаю, когда пытаюсь жить без проблем.
Вы - мои проблемы! - сэр Isaac Newton засовывает в черный огонь в пентаграмме саблю.
Из огня раздается душераздирающий вопль.
Дядя с помощью древнего словаря переводит высказы-вания чудовища из огня! - Он требует жертву.
Без живой человеческой жертвы черт не выйдет.
- Пусть хоть всех принесут в жертву, лишь бы не меня!
Жизнь дается леди один раз, а отнимается сотни раз.
Я боюсь черта! - храбро прячусь за железный шкаф.
Из шкафа выпадает скелет женского пола.
- Но где я найду великого ученого, который пожертву-ет собой ради вызова черта?
Если сложить темного мага, светлых леди, то получится все равно серое!
А серое нас не интересует!
Вы, леди, не согласитесь стать жертвами, потому что са-ми ищите женихов в жертву.
Вы - алхимики, а мужа приносите в жертву на алтарь семейной жизни! - голос дяди из-под маски глухой.
Он похож на вой ветра в листьях дубов на кладбище.
- Сэр! Не волнуйтесь!
Черт обязательно придет!
Ангела не дозовешься, а черт всегда рядом! - леди Patricia заботливо сдувает пылинку с правого колена сэра Isaac Newton.
Остальные леди начинают усердно дуть в моего дядю.
Его ветром сносит на золотое кресло у витража.
На витраже изображены купающаяся леди и старцы.
- Леди, я расскажу вам, как делать науку!
Умение извлекать формулы из воздуха не менее достой-ное занятие для леди, чем вызов черта из ада. - Снова голос сэра Isaac Newton меняется под маской.
Я уже не уверена, что под ней спрятан мой дядя.
- Маска может скрывать не только лицо, но и душу!
На балах леди нарочно натягивают маски! - мой голос пробивается через трусливые завывания остальных леди.
Мы боимся всего: черта, взрыва в лаборатории, безвест-ности, прыщика на лбу, соперниц в борьбе за жениха. - Под маской человек становится смелее.
Он преображается, как Прометей в когтях орла.
Но, если меняется характер, то меняется и душа.
А сознание формирует другое бытие.
Значит, под маской не вы, сэр Isaac Newton! - не делаю попытку снять маску с неизвестного ученого.
Любопытство убивает!
- На месте старого кладбища в древние времена стояла лаборатория ведьмы! - Человек под маской делает вид, что не слышал меня.
Возможно, что и не слышал, потому что я материальная точка. - Днем ведьма превращала кошек в гусей.
А ночью возвращалась в свой человеческий вид юной прекрасной леди.
Ведьма умела приманивать кошек собачьим лаем.
Затем превращала кошек в гусей, убивала их и пожирала с неистовством молодой балерины.
Ведьма не делилась мясом гусей с бедняками.
Сколько ужин врагу не отдавай, он с тобой обедом не поделится. - Человек в образе моего дяди гипнотизировал нас рассказом. - Вокруг лаборатории стоял туман из сонного газа.
Ведьма умела превращать азот и кислород в отравляю-щий газ.
Сама ведьма всегда носила противогаз.
И только по очертаниям голого тела очевидцы понима-ли, что ведьма еще достаточно молода и она женского пола.
Если в сонный туман заходил жених, то он попадал под заклятья молодой ведьмы.
Подходящий момент наступает в неподходящее время.
Жених не мог и не хотел сдвинуться с места, пока ведь-ма не обворует его до нитки.
Мужчины уходили без своих вещей, но счастливые.
Если в туман забредала невинная леди, то ведьма пре-вращала ее в формулу.
Формулу записывала в толстую научную книгу.
За один год ведьма превратила сто леди в формулы.
Но не было среди этих формул формулы любви.
Жила в это время в London леди Abigail! - сэр Isaac Newton спотыкается на имени любимой продавщицы цветов.
Patricia и Gloria зеленеют от ревности.
- Не подумайте, леди!
Это не то, что вы думаете! - Сэр Isaac Newton срывается кометой с трона.
С дрожью подбегает к каждой леди.
Прислоняет маску к лицам девушек! - Простое совпаде-ние имен - Abigail и Abigail!
Та Abigail давно жила, а эта Abigail меня не интересует! - из-под маски доносится скрежет зубов. - Все совпадения в моем рассказе, имена героинь считайте случайными.
Случайный случай случается случайно.
Прекрасней леди Abigail не было леди на свете.
Посватался за нее прекрасный ученый умный юноша.
Его звали сэр Isaac Newton!
И это совпадение юноши и моего имени и профессии также случайное. - Сэр Isaac Newton оправдывался перед де-вушками, а мы ему верим. - Решили Abigail и сэр Isaac Newton пожениться.
Самые лучшие предбрачные дни веселые и яркие.
Abigail и Isaac Newton были счастливы вместе.
С милой Рай в лаборатории.
Однажды отправились Abigail и Isaac Newton в лес за красной ртутью.
В те времена реки текли из ртути, а берега были из сурьмы.
"Милая прекрасная продавщица цветов Abigail! - Isaac Newton предостерегал свою возлюбленную от смерти. - Уве-сти девушку в лес не трудно, трудно вернуть ее обратно в дом.
Не подходи к замку ведьмы.
Она превратит тебя в формулу".
День был прекрасный с грозовыми тучами.
Из туч, как из Лейденской банки, вылетали молнии.
В воздухе плавали железные птицы с дубовыми ногами.
Ясная атмосфера любви сковывала члены.