Читаем Законы Newton (СИ) полностью

Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов. - Леди! Вы продавщица фиалок!

Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов! - сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.

К щекам сразу присасываются пять клещей. - У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.

Вы - тоже лошадь? - писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.

В зале наступает гробовая тишина.

Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.

Лицо девушки скрыто под маской.

- Я? Лошадь ли я?

Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.

Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.

Лошадь ли я после этого?

Если вокруг меня лошади, то я - центральная лошадь!

Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.

Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!

Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится! - Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.

Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.

Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.

Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.

Около продавщицы фиалок начинается драка.

Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.

После очередной покупки продавщица фиалок ржет.

Она честно отрабатывает свою роль лошади.

- Волосы ее, как грива лошади! - писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми. - Зубы у девушек - не лошадиные.

Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.

Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.

Копыта и рога отличают леди от черта.

Но копыта - дело наживное.

Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.

Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны! - писатель Swift скрывается в толпе.

От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.

В корзине синеет только один сиротливый букет.

- Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди! - голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок. - Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок! - продавщица гипнотизирует моего дядю.

- Прочь! Уходи из моей науки! - сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.

Но его ноги крепко приклеены к полу.

Шутники недоброжелатели разливают на балу клей. - Маска мистера Х скрывает твое лицо.

Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.

Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.

Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.

Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.

Если не умеешь работать, то пиши книги.

- Не хотите, как хотите! - продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.

Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок. - От меня летите, только крылья берегите.

Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.

Но я не ночная бабочка, а леди.

Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.

Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь! - наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого

Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.

Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:

- Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.

Но букетов мало, а моих поклонниц много.

На каждую леди не напасешься цветов.

С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.

Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.

Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.

Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности! - лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.

Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год. - К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.

Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.

Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег? - лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги. - К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.

Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.

У слухов нет ног, поэтому они ползают.

Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.

Но я люблю только свою Родину.

А сэр Isaac Newton любит только науку! - лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.

Камни глотайте с улыбкой.

Они потом выйдут у вас из почек!

- Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!

Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения! - мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.

Злые люди уже начинают меня оплевывать.

- Сэр! Оставайтесь с нами! - натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди! - Третьим будете.

В любовном треугольнике один угол всегда тупой!

- Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!

Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг! - лорд Charles Montagu кланяется сэру.

Первый недоброжелатель убегает со слезами.

На плечи ему прыгает горилла с пальмы.

По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза
О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза