Читаем Заложница полностью

— Представить себе не могу, как можно не хотеть иметь семью, — задумчиво сказала девушка, ласково глядя на Кэтрин. — Мы с Ронни только об этом и говорили. Мы хотим, чтобы у нас был большой дом за городом и много ребятишек. Я в семье единственный ребенок, а у Ронни только сводный брат, совсем малыш, у них двенадцать лет разницы. Мы оба хотели бы иметь большую семью.

— Весьма похвально, — неожиданно вмешался Док и незаметно показал Тайл, что пришла пора приложить Кэтрин к другой груди. Тайл помогла Сабре, и немного погодя Кэтрин уже с энтузиазмом сосала вторую грудь.

Затем девушка удивила их — она вдруг повернула голову и спросила:

— А как насчет вас, Док?

— Что насчет меня?

— Вы женаты?

— Моя жена умерла три года назад.

Лицо Сабры вытянулось.

— Ох, мне так жаль…

— Спасибо.

— От чего же она умерла?

Док рассказал ей о болезни своей жены, но не упомянул о последующем скандале.

— А дети?

— К сожалению, детей нет. Мы только начали говорить о том, чтобы завести ребенка, как она заболела. Она, как и мисс Маккой, занималась карьерой. Она была микробиологом.

— Вау! Вот, наверное, умная была…

— Просто блестящий ученый. — Он улыбнулся, хотя Сабра не могла видеть его лицо. — Куда способнее меня.

— Наверное, вы очень любили друг друга?

Улыбка медленно сползла с его лица. Сабра не догадывалась, но Тайл знала, что его брак был далеко не безупречным. Во время расследования обстоятельств смерти Шари Стэнвис выяснилось, что у нее был любовник. Брэдли Стэнвис знал о неверности своей жены, но считал, что в этом есть и доля его вины. У него был плотный рабочий график, он поздно возвращался с работы, зачастую уезжал и не мог уделять жене достаточно внимания.

Но они любили друг друга и поклялись сохранить брак. Они не собирались расставаться, но тут как раз Шари заболела. Ее болезнь сблизила их. Во всяком случае, именно так он говорил своим обвинителям.

Тайл видела, что даже сейчас, когда прошло уже столько времени, воспоминание об измене жены причиняет ему боль.

Заметив, что Тайл за ним наблюдает, Док постарался улыбнуться.

— На сегодня достаточно, — сказал он значительно резче, чем, видимо, намеревался.

— Все равно она перестала сосать, — сказала Сабра. — Мне кажется, она уснула.

Пока Сабра приводила в порядок свою одежду, Тайл взяла ребенка и сменила ей пеленки. Док опустил Сабру на подушки и проверил подгузник, который подкладывал под нее.

— Лучше. Слава богу.

Тайл прижала к себе малышку, легонько поцеловала ее в макушку и передала матери.

В этот момент зазвонил телефон.

Хотя этого звонка ждали целый час, он заставил всех встревожиться, потому что решалась их судьба. Все боялись услышать ответ Кэллоуэя — особенно Ронни, который заметно нервничал.

Он взглянул на Сабру и попытался улыбнуться, но губы его не слушались.

— Ты уверена, Сабра?

— Да, Ронни. — Она говорила тихо, но решительно и с достоинством. — Совершенно уверена.

Юноша вытер ладонь о джинсы, прежде чем снять трубку.

— Мистер Кэллоуэй? — Затем, после короткой паузы, он воскликнул: — Папа?!

9

— Это кто еще?

Не обращая внимания на грубый вопрос Расселла Денди, Кэллоуэй встал и пожал руку мужчине, которого провели в фургон ФБР.

— Мистер Дэвидсон?

— Вы что, шутите? — презрительно усмехнулся Денди. — Кто его звал?

Кэллоуэй вел себя так, будто Денди не было в фургоне.

— Я — специальный агент Билл Кэллоуэй.

— Коул Дэвидсон. Жаль, что нет повода сказать, как мне приятно с вами познакомиться, мистер Кэллоуэй.

По внешнему виду можно было подумать, что Дэвидсон работает на ранчо. На нем были выгоревшие джинсы «Ливайс» и ковбойские сапоги, на крахмальной белой рубашке вместо пуговиц — перламутровые застежки. Войдя в фургон, он, как воспитанный человек, снял соломенную ковбойскую шляпу, которая примяла его волосы и оставила розовую полоску на лбу. Лоб был значительно бледнее, чем все его загорелое лицо. Коренастый, невысокого роста, он ходил слегка враскачку из-за кривоватых ног.

Но Коул Дэвидсон не занимался скотоводством. Он владел пятью заведениями, торговавшими «быстрой» едой, и жил в Гере, предпочитая избегать крупные города.

Кэллоуэй приветствовал его словами:

— Спасибо, что так быстро приехали, мистер Дэвидсон.

— Я бы приехал, даже если бы вы меня не позвали. Как только я узнал, что мой парнишка засел здесь, я сразу собрался в путь. Я уже выходил, когда вы позвонили.

Денди, пыхтящий от злости на заднем плане, наконец не выдержал, схватил Дэвидсона за плечо и резко повернул к себе:

— Это ты виноват, что моя дочь попала в такую передрягу! Если с ней что-нибудь случится, считай, что ты покойник, как и твой поганый ублюдок…

— Мистер Денди! — сердито перебил его Кэллоуэй. — Я вас прошу держаться в рамках приличий. Еще одно слово — и вас отсюда выкинут.

Но Денди не обратил внимания на предупреждение Кэллоуэя.

— Твой ублюдок совратил мою дочь, обрюхатил ее, а затем похитил! Ну ничего, он за все ответит! Я добьюсь, чтобы он навсегда оказался за решеткой и весь остаток своей никчемной жизни провел на нарах!

Надо отдать должное Дэвидсону, он сохранил спокойствие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Standoff - ru (версии)

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Детективы