Читаем Заложница полностью

А Глэдис добавила:

— Мы специально возвращались в магазин, чтобы забрать ее.

— Спасибо. За все… — Тайл снова расчувствовалась.

Старики распрощались и направились к своей машине.

— Медовый месяц? — удивился Кэллоуэй, когда они отошли на приличное расстояние.

— Они были просто великолепны. Я буду по ним скучать.

Он как-то странно взглянул на нее.

— Вы в порядке?

— Да. А что?

— Да как-то непонятно себя ведете.

— Я всю ночь не спала. — Тайл расправила плечи, приняла деловой вид, как перед камерой, и обратилась к Кэллоуэю: — Полагаю, у вас ко мне много вопросов.

Кэллоуэй отвел ее в фургон, напоил кофе и накормил печеньем, принесенным дамами из ближайшей баптистской церкви. Ему потребовался час, чтобы получить от нее всю необходимую информацию.

— Полагаю, на сегодня все, мисс Маккой. Хотя, возможно, вам позже придется ответить еще на какие-то вопросы.

— Я понимаю.

— И я не удивлюсь, если соответствующий офис областного прокурора попросит вас присутствовать на рассмотрении обвинений против Ронни Дэвидсона.

— Если такое рассмотрение состоится, — тихо сказала она.

Агент ФБР отвернулся, и Тайл поняла, что он тоже ощущает себя виноватым в случившемся. Возможно, даже больше, чем она. Он признался, что не заметил, как Денди вернулся в свой личный чартерный вертолет, в котором прилетел на место событий, и взял оттуда охотничье ружье. Кэллоуэй знал, что, если случится самое худшее и Ронни умрет, ему придется за многое ответить.

— У вас есть какие-нибудь данные относительно состояния Ронни?

— Нет, — ответил Кэллоуэй. — Я только знаю, что, когда они погрузили его в вертолет, он был жив. Больше я ничего не слышал. Ребенок в порядке. Сабра в тяжелом состоянии, но лучше, чем можно было надеяться. Ей уже несколько раз делали переливание крови. С ней ее мать.

— Я не видела мистера Дэвидсона…

— Они позволили ему сопровождать Ронни на вертолете. Он был… Ну, вы можете себе представить.

Они немного помолчали, не замечая окружающей суеты.

Наконец Кэллоуэй жестом предложил ей выйти наружу, где стало уже совсем светло.

— До свидания, мистер Кэллоуэй.

Она повернулась, чтобы уйти, но он окликнул ее:

— Мисс Маккой! — Кэллоуэй явно чувствовал себе неловко по поводу того, что собирался сказать. — Не сомневаюсь, для вас это было тяжелым испытанием. Но я рад, что там оказался кто-то разумный и умеющий держать себя в руках. Вы помогли всем справиться, действовали с удивительным спокойствием.

— Я самая обыкновенная женщина, мистер Кэллоуэй. Ну, может, слишком люблю покомандовать, — грустно улыбнулась она. — Если бы не Док… Кстати, он уже дал свои показания?

— Шерифу Монтезу.

Он показал ей на шерифа, прислонившегося к стенке фургона в тени. Монтез приподнял свою шляпу с широкими полями и направился к Тайл. Ее невысказанный вопрос насчет Дока он проигнорировал.

— Наш мэр предложил поместить вас в местном мотеле. Это не «Ритц», конечно, — усмехнулся он, — но можете оставаться там сколько пожелаете.

— Благодарю вас, но я возвращаюсь в Даллас.

— Боюсь, сейчас ничего не получится, — сказал подошедший к ним Галли. — Мы сейчас летим вертолетом, чтобы отдать пленку редактору — пусть поскорее приступает.

— Прекрасно. Я с вами, и пошлите кого-нибудь за моей машиной.

Он отрицательно покачал головой:

— Место только для двух пассажиров, а мне обязательно надо вернуться. Подумать страшно, что этот козел с кольцами в брови может натворить. Ты воспользуйся любезным предложением мэра. Мы пришлем за тобой вертолет попозже вместе с практикантом, который отгонит в Даллас твою машину. Кроме всего прочего, тебе явно не помешал бы душ.

— Ты, Галли, знаешь, как быть очаровательным, если припрет.

Таким образом, вопрос был решен; Тайл слишком устала, чтобы сопротивляться. Они договорились, где и когда ей ждать вертолет, а шериф Монтез пообещал ее туда доставить. Галли и Кип распрощались и быстро направились к вертолету, на бортах которого красовался логотип их телевизионного канала.

Кэллоуэй протянул руку:

— Всего вам хорошего, мисс Маккой.

— И вам также. — Тайл пожала ему руку и ненадолго задержала в своей. — Вы были рады, что именно я там оказалась, — сказала она, кивая в сторону магазина, — а я рада, мистер Кэллоуэй, что здесь оказались вы.

Тайл говорила это вполне искренне. Им действительно очень повезло, что именно ему доверили такое деликатное дело. Другой мог бы не обладать подобной способностью к состраданию.

Ее слова, казалось, смутили Кэллоуэя.

— Спасибо, — коротко бросил он, затем повернулся и вернулся в фургон.

Шериф Монтез достал из машины Тайл чемоданы и положил их на заднее сиденье своей служебной машины. Она начала было возражать, утверждая, что прекрасно доедет самостоятельно.

— Я умею водить машину, шериф.

— Не сомневаюсь, но сейчас вы так измотались, что, боюсь, заснете за рулем. Если вы беспокоитесь о машине, то я пошлю за ней помощника. Мы поставим ее у нашего офиса и не будем сводить с нее глаз.

Странно, но Тайл с облегчением позволила ему руководить ею. Она слишком устала от необходимости принимать сложные решения.

— Спасибо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Standoff - ru (версии)

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Детективы