Читаем Заложница в море (СИ) полностью

— Чарли, хватит меня этим мучить. Я просил спеть что-нибудь весёлое или, хотя бы, спокойное, а не трагедию про ангелов и грешников. И если ты не заткнёшься, грешить уже буду я!

— Завались, ты виноват в том, что мы тут застряли вдвоём. Мог бы и не жаловаться. Но если тебе не нравится эта песня - могу спеть другую.

— Давай, я буду только рад.

— Качнёт колыбель,

Тиха дрёма, ночница…

— Именно это мне и нужно было… — незаметно прошептал Фредди.

— Коснётся лба нежной рукой.

Уставшее солнце всё ниже садится,

Скрываясь за росью-рекой.

И месяц уж по небу ходит высоко,

Он млад нынче и златовлас.

А зори его холодны и далёки,

Но чем-то похожи на нас*²

Парень так и уснул на скамейке, пока Чика поглаживала его по голове. «Чакки», — вдруг пронеслось в голове у девушки. — “Почему ты так на неё похож?”

***

— Ой, Лёли, усни, а я буду тихонько

Тебе напевать о ветрах,

О лютых морозах, о зимах студёных,

Что спят в человечьих сердцах.

Там - хитрые змеи, там - вещие птицы,

Там - люди без песен и глаз.

Они под полой прячут души и лица,

Но чем-то похожи на нас…

— Мам, а почему люди без глаз? Что с ними случилось? — прозвучал девичий голос.

—Ох, солнышко, это образно. Понимаешь? Это значит, что они не видят мир так, как мы с тобой. Мы видим что-то радостное даже в нашей, христианской жизни, — объясняла мать. — А они ничего не видят. Думают, что мы - смерды. Не можем ничего чувствовать, что мы - скот, — по щеке покатилась слеза. — Фух, ну ладно. Ложись спать.

— А допеть?

— Чарли, уложи, пожалуйста, сестру, — женщина вышла из дома. К кровати подошёл мальчик лет семи.

— Чего не спишь?

— Не хочу, — проговорила девочка и отвернулась к стене.

— Какую колыбельную мама пела? — спросил мальчик.

— Что-то про людей без глаз. Мол, не понимают того, что мы - скот. Или это мы не понимаем, что мы - скот? Я запуталась.

— Что уже теперь. Я спою, — Чарли потрепал сестру по голове.

— Будьте добры, мистер.

***

— А знаешь, мой Лада, есть люд за горами

Без слёз, без богов, без любви.

У них неживая земля под ногами,

А руки и думы в крови.

У варваров мечи и речи булатны,

Ты с ними сразишься ни раз.

Они так жестоки и так непонятны,

Но чем-то похожи на нас… — всё так же продолжала петь Чика.

Теперь можно и расплакаться. Никто не видит. В этой части песни будто шла речь о пиратах. Они такие же люди, но не похожи на остальных. Прошла минута. Голос девушки стал чуть более тихим и спокойным.

— А пуще всего ты узнаешь, мой сокол,

О жизни великих людей.

О воле невольной, о доле нелёгкой,

Об удали славных мужей.

Там дивные дивы, да щедрые нивы

Любовь и красу берегли.

Чтоб снова рождались благи и счастливы

Все дети славянской земли…

Чика успокоилась. Наконец, никто не осуждает. Можно просто побыть тем, кем является, а не парнем. За долгие годы притворства она, конечно, уже стала говорить, ходить, да и делать всё, как парень. Но нужна какая-то отдушина, хотя бы раз в месяц. «А что, если…» — девушка убрала руку с головы Фредди и запрыгнула на скамейку. «Что, если раз в жизни кто-то обнимет меня, а не я кого-то?» Блондинка сумела разобраться и лечь в «объятия» парня, даже не разбудив его. — «Странное чувство», — пронеслось в голове у Чики. — «Надо уснуть, но проснуться раньше его. Иначе, мне конец».

***

— Жизнь первая в спокойствии и скуке замерла.

Вторая во все тяжкие ударилась разбой творя.

Третью погубил недобрый умысел чужой.

Четвёртый пианист был славный, но с рождения слепой…*³ — пела уже Мангл.

— Неплохо сочиняешь, Уоллес, — подметил Фокси.

— Спасибо. Если бы ты столько дней просидел взаперти - не такое бы придумал.

— Я уже несколько месяцев взаперти. Буквально, выйти из головы не могу.

— Ну, так, в чём проблема?

— Всё думаю о… Эмм, неважно. Не думаю, что ты знаешь этого человека.

— Я знаю многих по стране. Так что давай, выкладывай, — Мангл села на скамью, рядом с Фокси.

— Я думаю об отце, — ему пришлось соврать. Не хотелось бы получить по голове от Мангл за такие мысли. — Джиллиан Миллер умер два месяца назад. Вот я и пытаюсь осмыслить.

— Я знаю его и его команду. Вы были с ним близки? — девушка придвинулась ближе.

— Очень.

— Потеря близкого человека ведёт к тяжёлым последствиям. Ты - не исключение. Фокс, тебе нужен кто-то сравнительно близкий, в противовес, чтобы окончательно не запустить себя.

— А кто мне в противовес пойдёт сейчас? Когда мы с тобой заперты в карцере, который изначально предназначался только тебе? Стоп… Тебе?

— Ну уж нет. Не надо меня в противовес рассматривать! — девушка даже упала на пол от шока. — И, к тому же, можно ты отдашь мне моё перо? Без него моя шляпа выглядит слишком пустой.

— Конечно, миледи, — Фокси достал из маленького мешочка, что висел у него на шее немного помятое перо.

— Благодарю и на этом.

Комментарий к Колыбельная

*Vocaloid - “Himitsu ~ Kuro no chikai” перевод Mitsuki Yokono. Прекрасная песня, скажу я вам.

*² Natural spirit - “Славянская колыбельная”. Мнение не изменилось с первой песни.

*³ Vocaloid - “Jinsei game” перевод Harmony team.

Все песни прекрасны ;3

========== Договор ==========

— Проснулся наконец? Я уж думала, что помер, — сказала Чакки. Фред даже не вставал со скамейки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы