Читаем Заметки о России полностью

Письма Раска, за исключением двух (Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. и 9 января 1820 г.), прежде в русских переводах не публиковались. Некоторые из них ориентированы на широкого читателя и были впервые напечатаны в издававшемся Нюэрупом «Журнале для путевых наблюдений» еще до того, как Раск вернулся из своего путешествия(Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I, II; 1822. B. III). Они стали фактом датской литературы и неоднократно включались в антологии. Другие письма (хотя и далеко не все) были изданы после смерти Раска исследователями его творчества. Значительная подборка была опубликована единокровным братом Раска в посмертном трехтомнике (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger / Udg. af H. K. Rask. København, 1834. D. 1; 1836. D. 2; 1838. D. 3) и включена Ф. Рённингом в жизнеописание Раска (Rönning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887). Те письма, которые по сути представляют собой научные статьи или наброски к ним, вошли в издания избранных трудов Раска под редакцией Л. Ельсмлева (в двух, датской и немецкой, версиях) (Rask R. Udvalgte Afhandlinger / Udg. ved L. Hjelmslev med Indledning af H. Pedersen. København, 1932. B. I; 1932–1933. B. II; 1932–1935. B. III; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen / Hrsg. von L. Hjelmslev mit einer Einleitung von H. Pedersen. Kopenhagen, 1932. B. I / Deutsche Übersetzung (mit Ausnahme der Einleitung) von G. Neckel; 1932–1933. B. II; 1932–1937. B. III / Deutsche Übersetzung von K. Jensen und G. Neckel. Первый том содержит вступительную статью Х. Педерсена и критическое издание «Исследования о происхождении древнескандинавского или исландского языка», второй — избранные статьи и наброски, третий — комментарии, указатели и список опубликованных трудов Раска. Тексты Раска в обеих версиях даны в оригинале, т. е. в основном на датском. В немецкой версии первого тома на немецкий переведены только список сокращений, предисловие издателя и вступительная статья, а текстологическое введение оставлено на датском. Немецкая версия второго тома идентична датской. Третий том полностью переведен на немецкий. В результате пагинация в датской и немецкой версиях отличается только во вступительных материалах первого тома и в третьем томе. Эти издания достаточно редкие, поэтому мы даем ссылки на обе версии).

Наиболее полное собрание писем содержится в двухтомнике под редакцией Л. Ельмслева, к которым позднее М. Бьеррум добавила, в качестве третьего тома, два полутома с научным аппаратом (Breve fra og til Rasmus Rask / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1941. 2 b.; Breve fra og til Rasmus Rask. B. III. Brevkommentar og håndskriftkatalog / Ved M. Bjerrum. København, 1968. 2 hb.). В трех томах собрания также каталогизированы и пронумерованы все выявленные к тому времени письма, как изданные, так и неизданные.

В настоящей публикации к каждому письму даются сведения о месте хранения и публикациях. При переводе были просмотрены все упомянутые публикации, но сохранившиеся рукописи не изучались; сведения о них взяты из трехтомника Ельмслева и Бьеррум. Если над словом в рукописи надписано другое, не синонимичное первому, то написанное сверху дается в круглых скобках. В прямые скобки заключены пояснения переводчика. Курсив, помимо случаев, когда он имеется в издании оригинала письма, где обычно передает подчеркивание в рукописи Раска, используется также для выделения даты и места написания писем, а в письме Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. — для выделения слов, которые в тексте не только переведены, но и транслитерированы.

Большинство писем написано на датском, за исключением двух писем на исландском, одного на немецком и одного на шведском. Письма А. Ларсену от 28 сентября 1818 г., К. Мольбеку от 20 октября 1818 г., П. Э. Мюллеру от 27 ноября 1818 г., А. Ларсену от 1 февраля 1819 г., 25 июня 1819 г. и 16 ноября 1819 г. и текст в примеч. 125 переведены с датского О. В. Рождественским, письмо Арни Хельгасону от 7 февраля 1820 г. переведено с исландского Т. Л. Шенявской. Остальные письма переведены Л. С. Чекиным. Помощь в истолковании сложных мест датских оригиналов оказал Х. Басбёлль.


Часть II. Путевой дневник

Перевод выполнен по автографу Раска, хранящемуся в Копенгагене: Det Kongelige Bibliotek. NKS 8°. № 389 ek. B. I. В настоящем издании ссылки на путевой дневник даются в следующем формате: Rask R. K. Dagbøger. B. I. Путевой дневник охватывает 1816–1823 гг. Под тем же шифром в качестве второго тома (B. II) в библиотеке хранится дневник Раска с записями за 1823–1832 гг. Всего в путевом дневнике 222 заполненные страницы. На период пребывания Раска в России приходится более трети записей. Многие записи делались позднее описываемых событий (см., например, фрагмент, где описание Астрахани сопровождается сравнением с Моздоком и Грузией). На полях иногда проставлены даты (Раск пользуется новым стилем), но нередко сплошной недатированный текст охватывает несколько месяцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Россия в мемуарах

Воспоминания. От крепостного права до большевиков
Воспоминания. От крепостного права до большевиков

Впервые на русском языке публикуются в полном виде воспоминания барона Н.Е. Врангеля, отца историка искусства H.H. Врангеля и главнокомандующего вооруженными силами Юга России П.Н. Врангеля. Мемуары его весьма актуальны: известный предприниматель своего времени, он описывает, как (подобно нынешним временам) государство во второй половине XIX — начале XX века всячески сковывало инициативу своих подданных, душило их начинания инструкциями и бюрократической опекой. Перед читателями проходят различные сферы русской жизни: столицы и провинция, императорский двор и крестьянство. Ярко охарактеризованы известные исторические деятели, с которыми довелось встречаться Н.Е. Врангелю: M.A. Бакунин, М.Д. Скобелев, С.Ю. Витте, Александр III и др.

Николай Егорович Врангель

Биографии и Мемуары / История / Учебная и научная литература / Образование и наука / Документальное
Жизнь Степановки, или Лирическое хозяйство
Жизнь Степановки, или Лирическое хозяйство

Не все знают, что проникновенный лирик А. Фет к концу своей жизни превратился в одного из богатейших русских писателей. Купив в 1860 г. небольшое имение Степановку в Орловской губернии, он «фермерствовал» там, а потом в другом месте в течение нескольких десятилетий. Хотя в итоге он добился успеха, но перед этим в полной мере вкусил прелести хозяйствования в российских условиях. В 1862–1871 гг. А. Фет печатал в журналах очерки, основывающиеся на его «фермерском» опыте и представляющие собой своеобразный сплав воспоминаний, лирических наблюдений и философских размышлений о сути русского характера. Они впервые объединены в настоящем издании; в качестве приложения в книгу включены стихотворения А. Фета, написанные в Степановке (в редакции того времени многие печатаются впервые).http://ruslit.traumlibrary.net

Афанасий Афанасьевич Фет

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Голубая ода №7
Голубая ода №7

Это своеобразный путеводитель по историческому Баден-Бадену, погружённому в атмосферу безвременья, когда прекрасная эпоха закончилась лишь хронологически, но её присутствие здесь ощущает каждая творческая личность, обладающая утончённой душой, так же, как и неизменно открывает для себя утерянный земной рай, сохранившийся для избранных в этом «райском уголке» среди древних гор сказочного Чернолесья. Герой приезжает в Баден-Баден, куда он с детских лет мечтал попасть, как в земной рай, сохранённый в девственной чистоте и красоте, сад Эдем. С началом пандемии Corona его психическое состояние начинает претерпевать сильные изменения, и после нервного срыва он теряет рассудок и помещается в психиатрическую клинику, в палату №7, где переживает мощнейшее ментальное и мистическое путешествие в прекрасную эпоху, раскрывая содержание своего бессознательного, во времена, когда жил и творил его любимый Марсель Пруст.

Блез Анжелюс

География, путевые заметки / Зарубежная прикладная литература / Дом и досуг