М-ръ Бенжаменъ Алленъ, пораженный, какъ громомъ, этою неожиданною вѣстью, вдребезги разбилъ очки о каблукъ своего сапога, тщательно подобралъ осколки и положилъ ихъ въ три свои кармана. Затѣмъ, скрестивъ руки на груди, онъ закусилъ губы и бросилъ свирѣпый взглядъ на кроткія черты м-ра Пикквика.
— Такъ это вы, сэръ, изволили устроить эту свадьбу? — спросилъ, наконецъ, м-ръ Бенжаменъ Алленъ, скрежеща зубами.
— И вотъ, если не ошибаюсь, — подхватила старая леди, — камердинеръ этого джентльмена безпрестанно шлялся вокругъ моего дома и подговаривалъ моихъ слугъ войти въ ихъ общій замыселъ, противный моей волѣ. Мартынъ!
— Что угодно? — сказалъ угрюмый джентльменъ, выступая впередъ.
— Это-ли тотъ джентльменъ, котораго вы видѣли въ нашемъ переулкѣ? Вы еще говорили мнѣ о немъ сегодня поутру.
М-ръ Мартынъ, въ жизнь свою не любившій терять лишнихъ словъ, осмотрѣлъ Самуэля съ нотъ до головы и сквозь зубы промычалъ:
— Онъ и есть.
М-ръ Уэллеръ, не питавшій никогда предосудительной гордости въ своемъ сердцѣ, улыбнулся на угрюмаго джентльмена и проговорилъ учтивымъ тономъ, что онъ имѣлъ честь видѣть его одинъ разъ передъ господской конюшней.
— Стало-быть, я напрасно хотѣлъ задушить этого вѣрнаго челядинца? — воскликнулъ м-ръ Бенъ Алленъ. — Потрудитесь объяснить мнѣ, м-ръ Пикквикъ, зачѣмъ и по какому поводу вздумалось вамъ употребить вашего слугу для выполненія злонамѣренныхь плановъ противъ моей сестры? Я требую отъ васъ объясненія, сэръ.
— Да, сэръ, объясните намъ это, — сказалъ Бобъ Сойеръ.
— Это настоящій заговоръ! — прибавилъ м-ръ Бенъ Алленъ.
— Злонамѣренный планъ, — дополнилъ Бобъ Сойеръ.
— Безчестный обманъ! — замѣтила старая леди.
— Чистѣйшее надуванье! — заключилъ м-ръ Мартынъ.
— Прошу васъ, выслушайте меня, милостивые государи, — хладнокровно и безъ гнѣва началъ м-ръ Пикквикъ, когда Бенъ Алленъ растянулся, наконецъ, въ креслахъ, въ которыхъ онъ обыкновенно пускалъ кровь своимъ паціентамъ. — Помощь моя молодымъ людямъ ограничивалась только тѣмъ, что я одинъ разъ позволилъ себѣ быть свидѣтелемъ назначеннаго свиданія между ними, и это я считалъ съ своей стороны неизбѣжно необходимымъ, такъ какъ, въ противномъ случаѣ, репутація молодой дѣвушки подвергалась нѣкоторой опасности, между тѣмъ какъ присутствіе стараго джентльмена отстраняло всякія оскорбительныя подозрѣнія. Больше я не принималъ никакого участія въ этомъ дѣлѣ, и мнѣ тогда въ голову не приходило, что молодые люди могутъ быть такъ скоро соединены неразрывными узами брака. При всемъ томъ прошу замѣтить, милостивые государи, — заключилъ м-ръ Пикквикъ съ особенной энергіей:- я бы не противопоставилъ ни малѣйшихъ препятствій этому браку, если бы зналъ о немъ заранѣе.
— Слышите вы это? — сказалъ м-ръ Бенжаменъ Алленъ, озирая всю компанію.
— Надѣюсь, всѣ это слышатъ, — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ тономъ, — и всѣ поймутъ, сэръ, что, въ качествѣ единственнаго родственника своей сестры, вы не имѣли ни малѣйшаго права дѣлать насиліе нѣжному чувству, принуждая ее вступить въ бракъ безъ всякаго влеченія и склонности сердечной. Это было слишкомъ неделикатно и жестоко съ вашей стороны. Что-жъ касается моего молодого друга, супруга сестры вашей, сэръ, онъ стоитъ съ вами на одной ступени, если не выше, въ лѣстницѣ общественныхъ отношеній, и если вы не будете въ моихъ глазахъ оказывать ему приличное уваженіе, я готовъ заранѣе отказаться отъ всякихъ дальнѣйшихъ объясненій по этому предмету.
— Ко всему этому, почтенные господа, позволю себѣ и я прибавить малую толику, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, выступая впередъ. — Прибавленіе мое состоитъ вотъ въ чемъ: одинъ изъ васъ назвалъ меня плутомъ. За что, позвольте спросить? Развѣ я похожъ на плута?
— Ахъ, Самуэль, это не имѣетъ никакой связи съ нашимъ дѣломъ, — перебилъ м-ръ Пикквикъ, — прикусите свой языкъ.
— Да ужъ я объ этомъ не хлопочу, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, — только есть тутъ своя особая исторія. Этотъ джентльменъ, можетъ статься, забралъ себѣ въ голову, что тутъ была еще прежде сердечная зазноба, a я вотъ могу доложить всѣмъ вамъ, господа, что ничего тутъ не было въ этомъ родѣ, потому что молодая леди сказала съ самаго начала, что она терпѣть его не можетъ. Никто, стало быть, не перебивалъ ему дороги, и конецъ былъ бы всегда одинъ и тотъ же, если бы даже молодая леди никогда не видала м-ра Винкеля. Вотъ все, что я желалъ замѣтить, почтенные господа, и я надѣюсь, что слова мои облегчили душу этого джентльмена.
Послѣдовала кратковременная пауза за этими утѣшительными замѣчаніями. Наконецъ, м-ръ Бенъ Алленъ поднялся съ своего мѣста и торжественно объявилъ, что онъ никогда больше не увидитъ лица своей сестры, и вслѣдъ затѣмъ м-ръ Бобъ Сойеръ, наперекоръ лестному увѣренію Самуэля, произнесъ страшную клятву мщенія противъ соперника, перебившаго ему дорогу.