— Ничего, все идетъ, какъ слѣдуетъ, — сказалъ Лоутонъ, починяя перо. — Мы ужъ обдѣлали эту статью. Ливерпульскій агентъ сказалъ, что изъ благодарности къ вамъ онъ очень радъ посадить его на свой корабль по вашей рекомендаціи. Вѣдь вы ему, говоритъ онъ, оказали какія-то благодѣянія, когда сами состояли на дѣйствительной службѣ?
— Бездѣлица, любезнѣйшій, бездѣлица. Такъ онъ согласенъ взять Джингля?
— Согласенъ.
— Это очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мнѣ пріятно это слышать.
— A этотъ другой парень, должно быть, удивительный прощалыга! — замѣтилъ Лоутонъ, продолжая чинить перо.
— Какой парень?
— Ну, да, какъ его, слуга, что ли, другъ, однокашникъ или собутыльникъ этого Джингля?
— Вы говорите о Троттерѣ?
— Да. Вообразите, м-ръ Пикквикъ, вѣдь и онъ тоже просится въ Демерару!
— Неужели!
— Именно такъ. Онъ отказался наотрѣзъ отъ выгодныхъ предложеній, которыя Перкеръ сдѣлалъ ему отъ вашего имени.
— Какъ? Отказался отъ восемнадцати шиллинговъ въ недѣлю?
— Въ томъ-то вотъ и штука. Не нужно, говоритъ, мнѣ никакого мѣста, если разлучатъ меня съ моимъ другомъ. Нечего было дѣлать: мы принуждены были вести, по его милости, новую переписку, и онъ согласенъ ѣхать на правахъ конвикта въ Новый Южный Валлисъ.
— Глупый парень! — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ радостной улыбкой. — Глупый парень!
— A подите вотъ толкуйте съ нимъ! — замѣтилъ Лоутонъ, обрѣзывая кончикъ пера съ презрительною миной. — Наладилъ одно и то же. Одинъ, дескать, другъ и есть y него въ этомъ мірѣ, и ужъ онъ не разстанется съ нимъ до гробовой доски. Дружба хорошая вещь, нечего сказать, да только благоразумный человѣкъ долженъ во всемъ наблюдать мѣру. Вотъ, напримѣръ, мы всѣ друзья и пріятели за общимъ столомъ «Сороки», гдѣ каждый платитъ изъ собственнаго кармана за свой пуншъ; но осудить себя на добровольную ссылку съ кѣмъ-нибудь изъ этихъ пріятелей — нѣтъ, наше почтеніе, чортъ бы ихъ побралъ! У всякаго человѣка, сэръ, только двѣ искреннія привязанности: первая къ самому себѣ, вторая — къ хорошенькимъ леди. Это ужъ по нашей части. Ха, ха!
Въ эту минуту послышались на лѣстницѣ шаги м-ра Перкера. Лоутонъ замолчалъ, схватилъ бумагу и принялся писать съ замѣчательною скоростью.
Привѣтствіе между м-ромъ Пикквикомъ и его адвокатомъ имѣло самый искренній и дружелюбный характеръ. Но лишь только Перкеръ усадилъ своего кліента, въ дверяхъ послышался стукъ, и чей-то голосъ спрашивалъ: здѣсь-ли господинъ адвокатъ?
— Чу! — сказалъ Перкеръ. — Это, должно быть, одинъ изъ вашихъ праздношатающихся пріятелей, м-ръ Джингль, если не ошибаюсь. Хотите его видѣть, почтеннѣйшій?
— Вы какъ объ этомъ думаете? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Мнѣ кажется, вамъ не мѣшаетъ взглянуть на него. Эй, сэръ, какъ бишь васъ? Можете войти.
Повинуясь этому безцеремонному приглашенію, Джингль и Троттеръ вошли въ комнату и, увидѣвъ м-ра Пикквика, остановились съ нѣкоторымъ смущеніемъ y порога.
— Чу? — сказалъ Перкеръ. — Знаете-ли вы этого джентльмена?
— О, вѣчно не забыть! — отвѣчалъ Джингль, выступая впередъ. — М-ръ Пикквикъ… безцѣнный благодѣтель… спаситель жизни… сдѣлалъ изъ меня человѣка… не раскаетесь въ этомъ, сэръ.
— Очень радъ слышать это, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы, кажется, поправились въ своемъ здоровьѣ, м-ръ Джингль?
— Всѣмъ вамъ обязанъ, сэръ… великая перемѣна… въ тюрьмѣ было душно… воздухъ нездоровый… очень, — сказалъ Джингль, качая головой.
Онъ былъ одѣтъ прилично и опрятно, такъ же какъ неразлучный его пріятель, Іовъ Троттеръ, который стоялъ позади, вытянувшись въ струнку и устремивъ оловянные глаза на м-ра Пикквика.
— Когда-жъ они ѣдутъ въ Ливерпуль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ адвокату.
— Сегодня вечеромъ, сэръ, въ семь часовь, — сказалъ Іовъ, дѣлая шагъ впередъ. — Мы отправляемся изъ Сити, сэръ, въ дилижансѣ.
— Билеты на мѣста взяты?
— Да, сэръ.
— Вы твердо рѣшились ѣхать?
— Да, сэръ, — отвѣчалъ Іовъ
— Что касается до экипировки, необходимой для Джингля, — сказалъ Перкеръ, громко, обращаясь къ м-ру Пикквику:- я уже принялъ на себя устроить это дѣло. Мы выдали ему впередъ третное жалованье изъ той ежегодной суммы, которую онъ будетъ получать въ Демерарѣ. Этого достанетъ на всѣ его издержки, и я рѣшительно не одобряю всякой дальнѣйшей помощи съ вашей стороны, какъ скоро она не будетъ основываться на собственныхъ его трудахъ и хорошемъ поведеніи, сэръ.
— Безъ сомнѣнія, — подхватилъ Джингль съ великою твердостью. — Свѣтлая голова… человѣкъ дѣловой… справедливо, сэръ… да.
— Вы удовлетворили его кредитора, выкупили его платье y ростовщика, освободили его изъ тюрьмы, заплатили за него на кораблѣ,- продолжалъ Перкеръ, не обращая никакого вниманія на замѣчаніе Джингля: — все это стоило вамъ около пятидесяти фунтовъ, сэръ и потеря этой суммы — вещь немаловажная.
— Потери не будетъ, — сказалъ Джингль скороговоркой. — Все заплачу… займусь дѣлами… накоплю… возвращу все до фарсинга. Желтая горячка развѣ… нечего дѣлать… не то…
Здѣсь м-ръ Джингль остановился, ударилъ тулью своей шляпы, провелъ рукою по глазамъ и сѣлъ.