— Вы совсѣмъ не виноваты, дитя мое, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ трогательно. ю нѣжностью. — Заранѣе никакъ нельзя было предвидѣть, что старый джентльменъ будетъ питать такое неожиданное предубѣжденіе противъ женитьбы своего сына. Я увѣренъ, — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на ея хорошенькое личико, — онъ и понятія не имѣетъ объ удовольствіи, отъ котораго отказывается теперь съ такимъ безразсудствомъ.
— Ахъ, добрый м-ръ Пикквикъ! — сказала Арабелла. — Что намъ дѣлать, если онъ не перестанетъ сердиться на насъ?
— Авось все это перемелется, мой другъ, и выйдетъ мука, — сказалъ м-ръ Пикквикъ добродушнымъ тономъ; — посидимъ покамѣстъ y моря и подождемъ погоды.
— Но вѣдь вы разсудите сами, м-ръ Пикквикъ: что будетъ съ Натаніэлемъ, если отецъ откажется помогать ему?
— Въ такомъ случаѣ, мой ангелъ, я могу предсказать, что, вѣроятно, найдется y него какой-нибудь другъ, который готовъ будетъ оказать ему всякое содѣйствіе и помощь.
Арабелла быстро поняла и сообразила настоящій смыслъ и значеніе его отвѣта. Поэтому она бросилась въ объятія м-ра Пикквика, поцѣловала его очень нѣжно и зарыдала очень громко.
— Ну, полно, полно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ, пожимая ея маленькую ручку. — Мы вотъ подождемъ здѣсь нѣсколько дней и посмотримъ, что вздумаетъ онъ написать вашему мужу. Если, сверхъ чаянія, онъ не перемѣнитъ своихъ мыслей, въ головѣ y меня вертится, по крайней мѣрѣ, полдюжины плановъ, изъ которыхъ тотъ или другой составитъ ваше счастье — успокойтесь, мой ангелъ.
Затѣмъ м-ръ Пикквикъ порекомендовалъ ей осушить свои глазки и не огорчать прежде времени своего супруга. Прелестная Арабелла, кроткая и послушная, какъ благовоспитанное дитя, уложила свой платочекъ въ ридикюль и, къ возвращенію мужа, вызвала на свое личико цѣлый рядъ лучезарныхъ улыбокъ, которыя оказывали столь могущественное вліяніе на его чувствительное сердце.
— Признаться, я не вижу впереди никакого добра для этихъ молодыхъ людей, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, одѣваясь поутру на другой день. — Пойду къ Перкеру и посовѣтуюсь съ нимъ.
Планъ идти къ Перкеру и посовѣтоваться съ нимъ насчетъ финансовыхъ обстоятельствъ возникъ въ головѣ м-ра Пикквика еще прежде. Теперь онъ позавтракалъ на свою руку и отправился на Грэйскій скверъ съ великою поспѣшностью.
Еще не было десяти часовъ, когда онъ взошелъ на лѣстницу по направленію къ аппартаментамъ, занимаемымъ канцеляріею адвоката. Писаря еще не явились. М-ръ Пикквикъ, для препровожденія времени, принялся смотрѣть изъ окна галлереи.
Живительный свѣтъ прекраснаго октябрьскаго утра весело отражался даже на грязныхъ домахъ этого околодка. Конторщики и писаря длинной вереницей выступали по скверу, ускоряя или замедляя свои шаги, при взглядѣ на башенные часы. И лишь только пробило десять, каждый изъ нихъ, съ необыкновенною торопливостью, поспѣшилъ къ мѣсту своей ежедневной службы. Разнообразные голоса раздались со всѣхъ сторонъ, замки защелкали, двери застучали, головы повыставились изъ каждаго окна, привратники одинъ за другимъ стали на своихъ постахъ, почтальонъ суетливо началъ перебѣгать изъ дома въ домъ, и дѣятельность закипѣла своимъ обычнымъ чередомъ во всѣхъ этихъ юридическихъ палатахъ.
— Раненько пожаловали вы, м-ръ Пикквикъ, — сказалъ чей-то голосъ позади этого джентльмена.
— А! м-ръ Лоутонъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, оглядываясь назадъ. — Какъ ваше здоровье, сэръ?
— Такъ себѣ, покорно васъ благодарю, отвѣчалъ Лоутонъ, вытирая потъ со своего лица. — Бѣжалъ чуть не со всѣхъ ногъ. Думалъ, что опоздаю. Усталъ какъ собака. Хорошо, по крайней мѣрѣ, что пришелъ раньше его.
Утѣшивъ себя этимъ размышленіемъ, м-ръ Лоутонъ вынулъ изъ кармана ключъ, отперъ дверь, взялъ письма, опущенныя почтальономъ въ ящикъ, и ввелъ м-ра Пикквика въ контору. Здѣсь, въ одно мгновеніе ока, онъ скинулъ свой фракъ, надѣлъ поношенный сюртукъ, повѣсилъ шляпу, взялъ пачку бумагъ, воткнулъ перо за ухо и потеръ руки съ величайшимъ наслажденіемъ.
— Вотъ я готовъ, какъ видите, — сказалъ м-ръ Лоутонъ. — Канцелярское платье y меня всегда тутъ остается, въ конторѣ. Нѣтъ-ли y васъ табачку, м-ръ Пикквикъ?
— Нѣтъ, я не нюхаю табаку.
— Жаль, очень жаль. Ну, да такъ и быть, я пошлю за бутылкой содовой воды, будетъ все равно. Какъ вы думаете, въ глазахъ моихъ нѣтъ ничего страннаго, м-ръ Пикквикъ?
М-ръ Пикквикъ отступилъ на нѣсколько шаговъ, обозрѣлъ внимательно всѣ черты вопрошающаго джентльмена и объявилъ утвердительно, что никакой особенности онъ не замѣчаетъ въ его глазахъ.
— Радъ слышать это, — сказалъ Лоутонъ.- A мы, знаете, вчера вечеромъ немножко покутили въ заведеніи «Сороки», и голова y меня покамѣстъ все еще не на мѣстѣ. Авось пройдетъ. — А, кстати, Перкеръ ужъ началъ заниматься вашимъ дѣломъ.
— Какимъ? Издержками вдовы Бардль?
— Нѣтъ, покамѣстъ еще не этимъ. Я разумѣю вотъ этого голубчика, за котораго мы, по вашему желанію, заплатили десять шиллинговъ на фунтъ, чтобы выручить его изъ тюрьмы. Теперь вѣдь, знаете, идетъ рѣчь объ отправленіи его въ Демерару.
— Ахъ, да, вы говорите о м-рѣ Джинглѣ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ скороговоркой. — Ну, такъ что же?