— Господа, — сказалъ здоровенный и плотный мужчина лѣтъ сорока съ однимъ только чрезвычайно яркимъ чернымъ глазомъ, изъ подъ котораго моргало плутовское выраженіе остроумія и шутки, — господа, всѣ мы народъ добрый, честный и умный. Предлагаю выпить по бокалу за общее здоровье, a самъ пью, съ вашего позволенія, за здоровье Мери. Такъ ли, моя голубка, а?
— Отвяжитесь отъ меня съ вашимъ здоровьемъ, — сказала трактирная дѣвушка съ притворно сердитымъ видомъ.
— Не уходите, Мери, — продолжалъ одноокій джентльменъ, удерживая ее за передникъ.
— Отстаньте, говорю вамъ, — сказала служанка, ударивъ его по рукѣ,- туда же вздумалъ волочиться, прыткій кавалеръ: зналъ бы сверчокъ свой шестокъ.
— Ну, такъ и быть, уходите, сердитая дѣвушка, — сказалъ одноокій джентльменъ, посматривая вслѣдъ за уходившей служанкой. — Я скоро выйду, Мери, держите ухо востро.
Здѣсь онъ принялся моргать на всю честную компанію, къ восторженному наслажденію своего сосѣда, пожилого джентльмена съ грязнымъ лицомъ и глиняной трубкой.
— Подумаешь, право, какъ странны эти женщины, — сказалъ грязнолицый сосѣдъ послѣ короткой паузы.
— Что правда, то правда, — подтвердилъ краснощекій джентльменъ, выпуская облако дыма.
Послѣдовала затѣмъ продолжительная пауза.
— Есть на этомъ свѣтѣ вещицы постраннѣе женщинъ, — сказалъ одноглазый джентльменъ, медленно набивая свою пѣнковую трубку,
— Женаты ли вы? — спросилъ грязнолицый сосѣдъ.
— Не могу сказать, что женатъ.
— Я такъ и думалъ.
Здѣсь грязнолицый джентльменъ принялся выдѣлывать веселыя гримасы, къ неимовѣрной радости другого джентльмена съ вкрадчивымъ голосомъ и сладенькой физіономіей, который считалъ своимъ непремѣннымъ долгомъ соглашаться со всѣми вообще и съ каждымъ порознь.
— Я утверждаю, господа, — сказалъ восторженный м-ръ Снодграсъ, — что женщины составляютъ великую подпору и утѣшеніе нашей жизни.
— Совершенная правда, — замѣтилъ вкрадчивый джентльменъ.
— Оно, можетъ быть, и такъ, — прибавилъ грязнолицый сосѣдъ, — да только въ такомъ случаѣ, когда женщины бываютъ въ хорошемъ расположеніи духа. Это ограниченіе необходимо имѣть въ виду.
— Совершенная истина, — замѣтилъ опять вкрадчивый джентльменъ, сдѣлавъ чрезвычайно сладкую гримасу.
— Я, однакожъ, отвергаю это ограниченіе, милостивые государи, — сказалъ м-ръ Снодграсъ, думавшій всегда о м-съ Эмиліи Уардль, когда рѣчь заходила о достоинствахъ прекраснаго пола, — и притомъ, господа, я отвергаю его съ чувствомъ искренняго презрѣнія. Покажите мнѣ мужчину, который бы взводилъ что-нибудь на женщинъ, какъ женщинъ, и я смѣло объявляю, что такой мужчина — не мужчина.
И м-ръ Снодграсъ, выбросивъ сигару, сильно ударилъ кулакомъ по дубовому столу.
— Звучный аргументъ, — замѣтилъ вкрадчивый джентльменъ.
— Звучный, но не убѣдительный, потому что въ основаніи его скрывается софизмъ, — возразилъ грязнолицый джентльменъ.
— Ваше здоровье, сэръ, — вскричалъ кочующій торговецъ съ одинокимъ глазомъ, бросая одобрительный взглядъ на м-ра Снодграса.
М-ръ Снодграсъ поклонился.
— Хорошіе аргументы, какъ вашъ, мнѣ всегда пріятно слышать, — продолжалъ кочующій торговецъ, — вы, можно сказать, прекрасно доказали свою мысль; но этотъ маленькій аргументъ относительно женщинъ напоминаетъ мнѣ одну довольно странную исторію, которую разсказывалъ мнѣ мой старый дядя. По этому поводу я готовъ повторить еще разъ, что есть на бѣломъ свѣтѣ вещицы постраннѣе женщинъ. Исторія удивительная, господа.
— Разскажите ее намъ,"- сказалъ краснолицый джентльменъ съ сигарой во рту.
— Угодно вамъ слушать?
— Очень.
— И мнѣ тоже, — сказалъ м-ръ Топманъ, вставляя въ общій разговоръ и свое слово. Онъ пользовался всякимъ удобнымъ случаемъ увеличить запасъ своихъ наблюденій.
— Въ такомъ случаѣ извольте, господа, я очень радъ, — сказалъ кочующій торговецъ, затягиваясь съ особеннымъ наслажденіемъ изъ своей пенковой трубки. — Исторія будетъ разсказана… нѣтъ, господа, я отдумалъ. Къ чему и зачѣмъ! Я знаю, вы не повѣрите мнѣ,- заключилъ одноокій джентльменъ, моргая самымъ плутовскимъ образомъ на всю курящую компанію.
— Повѣримъ, если вы ручаетесь за ея справедливость, — замѣтилъ м-ръ Топманъ.
— Конечно, ручаюсь, и на этомъ условіи разсказываю. Дѣло вотъ въ чемъ, господа: слыхали ли вы о знаменитомъ домѣ подъ фирмой: "Бильсонъ и Слюмъ?" Вѣроятно, не слыхали, потому что его ужъ давнымъ давно нѣтъ на бѣломъ свѣтѣ. Происшествіе, о которомъ разсказывалъ мой дядя, случилось лѣтъ восемьдесятъ назадъ съ однимъ путешественникомъ изъ этого дома. Это, въ нѣкоторомъ смыслѣ, будетъ
"Повѣсть кочующаго торговца",
и старый дядюшка разсказывалъ ее такимъ образомъ: