– К обеду вы опоздали… Ну, не будьте же таким букой. Я вас знаю. Вы Джеффри Марл, и я читала вашу книгу. Надеюсь, вы веселый малый. – Ее ангельское личико несколько помрачнело, и она смущенно погладила колени. – Ужасное место. Герцогиня нас не выпускает. Да еще Май умер… Думаю, вам лучше пойти и самому взглянуть на них. Кстати, меня зовут Салли Рейн. Я художница. И уверяю вас, я не убивала Мая.
Я резко повернулся:
– Они думают, кто-то…
– Ну, что-то вроде того! Кто был тот таинственный негодяй, который перевез Мая через реку на моторной лодке и вернулся один? Вы услышите. Во всяком случае, я больше не могу говорить об этом.
Тут я увидел, что эта уверенная в себе юная леди вот-вот расплачется, и по ее личику потечет тушь. Нахмурив вздернутый носик, она отвернулась. От сильного ветра над домом закачались сосны. При свете оранжево-желтых китайских фонарей, извиваясь и дрожа, упал лист. Я бросил взгляд на речную бухту и оставил девушку на обдуваемой бризом веранде.
Мой проводник с моторной лодки беседовал в дверях с безволосым, пухлым, розовощеким слугой в черном костюме. Тот на ломаном английском попросил меня следовать за собой. По пути он сообщил:
– Если это не доставит вам неудобств, сэр, месье Банколен хотел бы немедленно увидеться с вами в гостиной мисс Элисон. Я вас провожу.
В тускло освещенном коридоре стояла тишина. Роскошный холл, обставленный небрежно и безвкусно, освещали два высоко подвешенных фонаря. На полу лежали пушистые тигриные и медвежьи шкуры, на стенах висели золотистые гобелены. В глубине холла, на задней стене, я заметил портрет. Здесь, в тишине, нарушаемой лишь шумом рейнского ветра, я впервые ощутил дыхание смерти. Это был выполненный в полный рост портрет Майрона Элисона в роли Гамлета. Словно желая доставить себе дополнительные страдания, кто-то оставил над ним горящий свет, и изображенный на картине человек, как живой, смотрел в полумрак холла…
Пошатывающийся Гамлет, опирающийся рукой на меч и наклонивший голову вперед… Худой, одетый в черное, с прекрасными серыми глазами, безупречным профилем и копной темных волос, задумчивый, великолепный Гамлет смотрел вниз, скривив губы в безумной улыбке. На этой картине Майрону Элисону было, наверное, лет пятьдесят пять. Даже поднимаясь по лестнице, я чувствовал на себе его задумчивый взгляд.
За дверью комнаты, расположенной в задней части дома, я услышал голоса. Вернее, голос, эхом отдающийся в тишине, четкий и решительный. Когда мой проводник открыл дверь, я обнаружил, что голос принадлежит женщине.
Она сидела за карточным столиком в глубоком кресле у открытого окна. Массивная женщина, матрона в белом кружеве, устремила на меня неподвижный взгляд. Дама пошевелилась в кресле, нацепив пенсне на черном шнурке. Ее пепельно-седые волосы были идеально уложены, и, клянусь, она с наслаждением курила черную сигару. Но, несмотря на внешний лоск, ее лицо не производило приятного впечатления. Вокруг глаз морщинились «гусиные лапки». Несмотря на старость, сходство с Майроном Элисоном не вызывало сомнения.
– Здравствуйте! – изрекла пожилая леди, увидев меня. – Входите! Входите! Добро пожаловать! – Бросив на меня свирепый взгляд, женщина улыбнулась и помахала сигарой. – Я Агата Элисон. Но называйте меня герцогиней. Меня все так называют. Присаживайтесь.
Прислонившись к стене у окна, я увидел Банколена, машущего мне рукой.
– Здравствуйте, Джефф! – приветствовал он. – Радуйтесь, что вы не поехали с Д'Онэ и мною. Машина попала в аварию в двадцати милях отсюда. Мы опоздали на день… Нет, никто не пострадал. Продолжайте, пожалуйста, мисс Элисон.
У мисс Элисон свалилось пенсне. Коротко выругавшись, она снова надела его и, сделав несколько смачных затяжек, продолжила:
– Да, они приехали только сегодня, мистер… кажется, Марл? Жером Д'Онэ еще не пришел в себя. Я имею в виду, от этой ужасной аварии. Своего шофера он тут же уволил. Гмм. Как я уже вам говорила, это случилось через два дня после того, как здесь собралась та еще компания. Д'Онэ с женой, Левассер – это, знаете ли, скрипач – и Салли Рейн. В тот же день из Лондона приехал молодой Данстен, и мы настояли, чтобы он остался. Гмм. Майрон, – спокойно говорила женщина, – ухаживал за Салли Рейн, этой непутевой дурочкой.
Во всяком случае, это случилось после обеда. Майрон предложил Салли прокатиться на моторной лодке, посмотреть на замок «Мертвая голова» при свете луны. Такой поступок вполне в его стиле, но я почти уверена, что она не поехала. Кроме того, в темноте туда тяжело подниматься. Я взяла с него обещание побыстрее вернуться и поиграть в покер со мной и моей горничной. Он, знаете ли, великолепно играл в покер, – задумчиво призналась мисс Элисон. – И моя горничная тоже…
Она взяла карточную колоду, долго рассматривала ее, затем положила на место. Глядя в ее серые глаза, окруженные сетью морщинок, можно было подумать, что она сию секунду упустила возможность получить два валета. Ветер раздувал голубые ситцевые занавески. Звук грома, доносящийся из-за холмов, становился все ближе.