Читаем Занимательная стилистика полностью

Некоторые заимствования в пушкинскую эпоху только «стучались» в русский язык, и для поэта они были еще настолько «иностранными», что он не рисковал писать их по-русски. Но он уже не хотел от них отказываться при описании Онегина, который был «как dandy лондонский одет», и при характеристике Татьяны, ставшей великосветской дамой: Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar… И, вставив это английское слово (теперь мы уже готовы его считать своим — это прилагательное вульгарный), поэт спешит объяснить читателю эту «дерзость»: Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново… Чутье не подводило поэта: он выбирал именно те заимствования, за которыми в нашем языке было будущее.

А.С. Пушкин был истинным патриотом, мысли о развитии, обогащении русского языка вдохновляли его в литературном труде. Он хотел повлиять на лингвистические вкусы соотечественников своим творчеством. С иронией отмечая привычку светских дам изливать чувства по-французски (Доныне дамская любовь не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык), поэт приводит письмо Татьяны, показывая современникам, как можно писать на чистом русском языке. И действительно, стиль А.С. Пушкина стал образцом для русского литературного языка.

Создавая свой художественный стиль, А.С. Пушкин широко использовал «простонародные» источники. Доказательством тому был, например, такой факт: он «дерзко» назвал свою любимую героиню крестьянским именем Татьяна. Вы помните его рассуждения по этому поводу:

Ее сестра звалась Татьяна… Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим… С ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины иль девичьей? В дворянском обществе выбору имени придавали большое значение (ведь мать Татьяны, по неписаному правилу, звала Полиною Прасковью). Требовалась известная смелость, чтобы предпочесть излюбленным дворянским именам немодное и простое. Очевидно, выбор поэта не случайно пал на это красивое русское имя: его символическое значение — «устроительница». И в характере пушкинской Татьяны — созидательное начало: ее призвание не разрушать, а создавать.

А что хотел выразить поэт, назвав Онегина Евгением? Это имя «подходит» герою? Судите сими: Евгений означает «благородный».

Вот мы и вернулись к разговору о наших именах. Специального стилистического интереса эта тема не представляет, но, уж коль в нашем примере столкнулись Джон и Иван, надо решить, кому из них уступить дорогу, хотя оба они восходят к одному иноязычному источнику.

Для русского человека, как, впрочем, и для англичанина, эти имена совершенно определенно соотносятся с национальным укладом жизни двух разных народов: Джон живет в Англии, Иван — в России. Так можно ли в переводе рассказа о жизни англичан «перекрестить» героя в Ивана? Не наводняя рассказ заимствованными словами, на чистом русском языке переводчик должен рассказать о том, что написано в оригинале. При этом обязательным условием точности перевода будет повторение имен героев, сохранение избранной ими формы обращения (сэр, мисс) и т. д. В этом случае читатель сможет живо представить описываемые картины жизни иной страны. И это, конечно, ни в коей мере не нанесет ущерба великому и могучему русскому языку, потому что никто из нас, прочитав рассказ, не станет в обращении к соотечественникам говорить сэр и не вздумает назвать своего ребенка нерусским именем.


Слова, слова, слова…

(Многословие)

Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». В этом парадоксальном заявлении глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. М. Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям — просторно“». «Краткость — сестра таланта», — утверждал А.П. Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.



Перейти на страницу:

Похожие книги