Читаем Занимательно о русском языке. Пособие для учителя полностью

А что же означает слово красный в пословицах и выражениях: Не красна изба углами, красна пирогами; На миру и смерть красна; Долг платежом красен; красная девица, красный день, красное солнце? В этом случае мы имеем дело с древним значением этого слова «красивый, прекрасный». Н.А. Некрасов пишет: «Толпа без красных девушек, что рожь без васильков». Д. Григорович употребляет этот эпитет для описания прекрасного солнечного дня: «Торжественно тихо начиналось утро; все обещало такой же красный, солнечный день, как был накануне».

В настоящее время с этим значением сохранились лишь отдельные выражения: красная дичь (лучшая болотная дичь), красный зверь (наиболее ценный), красное словцо (остроумное, меткое).

Главная площадь Москвы названа Красной площадью еще во второй половине XVII века, и это название соответствовало значению «красивая». Сейчас определение Красная мы воспринимаем как «революционная, связанная с советским строем».

В стихотворении Л. Щипахиной красный цвет — это цвет Великой Октябрьской революции.

Есть особая силаВ том яростном празднике — красном,С красной буквы начавшемВеликую пропись судьбы.……Ураганными нотамиСложена красная песня,И плывет над землеюПризывный ее перезвон.Красной площади вторитПобедная Красная Пресня,Откликаются эхом:Красноярск,Краснодар,Краснодон

В этом стихотворении упоминаются названия, содержащие слово красный. О Красной площади мы уже говорили. Значение «красивый, видный» отражено в названии города Красноярска. А вот города Краснодар и Краснодон свои названия получили после Великой Октябрьской революции, где первая часть этих наименований является символом революции.


Обратившись к «Краткому топонимическому словарю» В.А. Никонова, выпишите из него названия с прилагательным красный и определите, в соответствии с каким значением они возникли.

Ребята, также вспомните, есть ли названия со словом красный в вашей республике, области, крае. Когда возникли эти названия, и какое значение слова в них отражено?


Блокада — белое слово.

Все советские люди помнят и никогда не забудут трагедию, которую перенесли ленинградцы в Великую Отечественную войну. Называется эта трагедия блокадой. Суровый и горестный смысл этого слова не нуждается в определениях. Ольга Берггольц, проведшая все дни блокады в Ленинграде и написавшая об этих тяжелейших, «чернейших днях» книгу «Говорит Ленинград», почти никогда не соединяет слово блокада с прилагательными, а только с существительными: «дни блокады», «кольцо блокады», «прорыв блокады», «уничтожение блокады», «ликвидация блокады».

Ко Дню Победы журналисты газеты «Комсомольская правда» решили рассказать о жителях одного дома в Ленинграде, переживших блокаду. Когда они пришли в одну квартиру, их встретили с удивлением: «Писать летом о блокаде? — Но ведь блокада очень холодное слово — белое». Журналисты пишут: «Мы не нашлись, что ответить, а потом подумали: верно замечено. Белые морозы, белый лед Ладоги, белые маскхалаты — простынная броня — уходящих на фронт отрядов, наконец, провалы окон многоэтажных домов, из которых будто вынули теплую сердцевину и поселили внутри белое небо.

— Никогда больше не видел в городе такого чистого, белого снега, — отметил рабочий с „Электросилы“. — Белый снег — это запомнилось. А белые ночи? Восторг выпускниц, фейерверк в Петергофе, большие таинственные пароходы, бесшумно скользящие вдоль вставших навытяжку строгих мостов. Это все было в той жизни…

Точно подмечено: блокада — белое слово. Уж не от раскаленности ли чувств человеческих — белое? От ненависти. От любви. Или от того и другого вместе…»

К этому можно только добавить, что высокой художественной силой обладает любое верно найденное слово, использованное по-новому, в новом словесном окружении. И в данном случае прилагательное белое с потрясающей силой передает трудности, лишения, беды изнурительных, тяжелейших дней блокады.


«Корень учения горек, а плод — сладок».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки