Одной из самых злободневных проблем православной духовной жизни как в межвоенной Польше, так и в Генерал-Губернаторстве всегда была языковая. Попытки тотальной украинизации сразу же встретили большое сопротивление и мирян, и духовенства. В конце концов «Внутренний устав» Православной Церкви Генерал-Губернаторства, одобренный собором епископов в конце 1942 г., стал содержать такое положение: «Богослужебным языком Св. Автокефальной Православной Церкви в Генерал-Губернаторстве является церковнославянский язык с украинским произношением в украинских приходах и с российским произношением в российских приходах. Там, где того желает приход, богослужебным языком может быть, с благословения епархиального архиерея, живой украинский язык»[530]
. Положение это на практике не претерпело больших изменений за весь период архиерейского правления митрополита Иллариона, которому удалось в итоге расширить сеть приходов до 175[531] и начать постепенную украинизацию в языковой сфере. Последняя в реальности носила достаточно ограниченный характер и требовала, в частности, наличия большого числа самых разнообразных религиозных текстов, для квалифицированной подготовки которых не хватало сил. К тому же тогда, в начале 1940-х гг., почти сразу же очень резко обозначилось противостояние с местным польским населением, переросшее в колоссальный, по сути военный, конфликт с убийством тысяч православных, в их числе и десятков церковнослужителей, сожжением многих украинских сел. «В таких условиях, — вспоминал позднее митрополит Илларион, — с Холмщины убегали все, ибо пребывание на этой земле стало Голгофою. И приходы мои еще более опустошались, никто на службу на Холмщину идти не хотел, так как все панически боялись польских экзекуций»[532]. Призывы самого митрополита к миру ни с одной, ни с другой стороны услышаны не были, началась затяжная кровавая польско-украинская междоусобица, закончившаяся практически полной депортацией местного коренного украинского населения из Холмщины и южного Подляшья. Митрополит Илларион не раз призывал местных католиков и православных перед иконою Богоматери Холмской:В период этой депортации, находясь в Швейцарии, митрополит Илларион пишет драматическую поэму «Невинная кровь», повествующую о «многострадальной Холмщине», которая «вся кровавится, как рана».
Отдельные картины этой поэмы целиком перекликаются с самыми разнообразными текстами, написанными им в начале 1940-х годов в Холме, в том числе и первыми украинскими народными изданиями, выпущенными здесь без указания его имени. К их числу принадлежит, например, «Провідник по Святій Даниловій Гopi в Холмі (Холм. Св. Данілова Гора. Єпархіяльна друкарня, 1941). Собственно все повествование в поэме ведется вокруг Даниловой Горы, точнее привязано оно к древнему православному собору, здесь находящемуся, в котором и сберегалась главная святыня Холмщины — икона Богоматери Холмской. Герои поэмы совершают своеобразный подробный экскурс в драматическую историю Даниловой Горы и всей Холмщины, лапидарно изложенную митрополитом Илларионом и его сподвижниками в «Провіднику» 1941 г.
Тиражи первых народных изданий расходились как по городским, так и сельским приходам, порой составляя основу украиноязычных фондов тех или иных церковных библиотек. Значительная часть их экземпляров становилась собственностью учащихся различных местных учебных заведений, у отдельных из которых, кстати, эти книжечки сохранились до сих пор. Интересно, что со временем эти издания оказались востребованы даже некоторой частью особой категории населения Холмщины — перешедшими по разным причинам в римо-католичество местными греко-католиками, в том числе в 1905 г., так называемыми «упорствующими», которых часто стали называть несколько презрительно «калакутами»[534]
.В собраниях холмщаков и их потомков сохранились и различные рукописные списки фрагментов тех или иных народных изданий, однако самое большое число списков приходится на «Акаффіст Пресвятої Богородиці перед iї Чудотворним Образом Холмським», которые в свою очередь стали оригиналами для его переписки в самой широкой украинской православной среде.