Читаем Западня полностью

Потом снова поймали такси и доехали до 25-й улицы, а от нее пешком пришли на 27-ю. Джек полагал, что так они не намозолят глаза наблюдателям, которые никуда не девались и по-прежнему сидели в «Глостере».

— Как думаешь, они уже вычислили наш номер? — спросил Барнаби.

— Этого я тебе сказать не могу. Сейчас придем и узнаем.

Напарники поднялись по ступенькам и скрылись за стеклянными дверями. В этот момент в салоне «Глостера» раздался звонок диспикера.

— Это мой, — сказал Картер. — Але, слушаю вас…

— Привет, Картер. Это лейтенант Кравчук.

— Привет, дружище, рад тебя слышать.

Картер представил вытянутую физиономию лейтенанта Кравчука, пожалуй, самого продажного копа во всем городе.

— Короче, принимай информацию, Картер, но своим передай, что в следующий раз все будет немножко дороже.

— Немножко — это раза в два?

— А раза в три не хотел? — Лейтенант расхохотался в трубку, однако быстро совладал с собой и начал диктовать: — Значит, так. Сыщик частного бюро Теодор Венцлер три раза созванивался с жильцами номера шестьсот четырнадцать в известном тебе здании. Все ясно?

— Все ясно. Пока…

Картер убрал диспикер и, посмотрев на сидевших сзади Гэри и его молодого коллегу Шапски, сказал:

— Вперед ребята. Номер шестьсот четырнадцать.

— А мы? — спросил сидевший рядом с ним Байер.

— А мы пока их прикрытие.

113

Войдя в холл, Джек и Барнаби были удивлены тем, что там увидели. Половина холла была затоплена белой мыльной пеной, по которой в сапогах и оранжевых комбинезонах ходили уборщики с длинными щетками.

В воздухе пахло ромашковым ароматизатором.

— Вот и все, даже следов не останется, — сказал Барнаби.

Джек ничего не ответил. Они зашли в кабину лифта и поднялись на один этаж выше, чем нужно. Потом спустились по пожарной лестнице и осторожно выглянули в свой коридор.

Там было тихо, если не считать приглушенной музыки и невнятных голосов. За одной из дверей протяжно звала своих хозяев кошка.

Напарники прокрались к своему номеру и прислушались. Внутри было тихо. Джек осторожно отпер дверь, они вошли и привычно разошлись по номеру, чтобы проверить кухню, ванную, шкафы и пространство под кроватью.

Оставленные вещи и фотографии на столе никто не трогал.

— Порядок, — сказал Джек. — Давай собираться.

Они побросали в чемоданы одежду, порвали на мелкие кусочки фотографии и план, принесенный Мартином, и спустили все это в унитаз.

Потом Барнаби включил TV-бокс, и напарники уселись смотреть какой-то фильм — без звука.

Минут через двадцать за дверью раздался негромкий щелчок. Джек тотчас встал и выключил TV-бокс.

Они с Барнаби начали прислушиваться. За первым щелчком последовал второй. Не оставалось сомнений, что кто-то подбирает к замку отмычки.

Это было именно то, чего Джек и Барнаби так боялись. Никакого оружия у них не имелось, а прятаться на кухне или в ванной не имело смысла, там не было ни мебели, ни даже какой-нибудь ниши.

Джек молча указал на шкафы (их было два — по одному на жильца), потом осторожно задвинул свой чемодан под кровать, Барнаби задвинул свой.

Полки шкафов были пусты, Джек и Барнаби поставили их вертикально, освободив для себя достаточно места.

Стараясь действовать как можно тише, они едва успели прикрыть створки, когда замок поддался и входная дверь стала медленно открываться.

Джек видел это в щель.

Сначала показалась рука с пистолетом, потом голова в шляпе. Окинув комнату взглядом, незнакомец открыл дверь шире, и следом за ним в номер вошел его напарник.

Он выглядел моложе и был пониже ростом. Его шляпа была такой же, как и у старшего приятеля, а пистолет сверкал никелем.

Они быстро проверили кухню и ванную. Потом вернулись в комнату и закрыли входную дверь на замок.

Джек чувствовал, как пропитывается потом его рубашка. Это были уже не шутки — двое убийц с пистолетами.

— Никого нет, — сказал тот, что был постарше.

— Надо проверить в шкафах.

— Правильно, но сначала заглянем под кровати.

Старший нагнулся и вытянул чемодан. Молодой достал второй.

— Ты смотри, Гэри, красавчики собрались бежать! — сказал младший и захихикал.

— Чемоданы здесь, значит, они сюда еще вернутся.

— Будем ждать здесь?

— Конечно. Это самое правильное.

— Что, прямо вот так будем сидеть на кровати? Они заглянут и побегут по коридору. Орать будут: на помощь, на помощь…

— Хорошо, Шапски. Как услышим скрип ключа в замке, спрячемся в шкафах.

— Жаль, что нет фотографий. Тогда бы не пришлось здесь караулить. Грохнули бы прямо на улице.

— Не факт, что на улице лучше, — сказал Гэри и стволом пистолета сдвинул шляпу на затылок. — Не факт, что лучше. Сидим себе и сидим. Как они зайдут, так и будут наши. Тогда и поговорим с ними.

— Постой, так это правда, что ли? Сразу их валить нельзя?

— Конечно, нельзя. Ты чего, Шапски, не слушал, что Лейси говорил? Как только мы их прихватим, сразу вызовем Картера. Он умеет допрашивать. Если эти сморчки сразу все выложат, мы их валим, и по домам. Понял?

— А если не выложат?

— Тогда вызовем подмогу и отвезем к себе… Нам от них информация нужна, усекаешь?

— Усекаю, — кивнул Шапски и вздохнул.

В кармане у Гэри сработал вибратор диспикера.

— Але… — ответил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правила большой игры [Джек Зиберт и Рон Барнаби]

Похожие книги