Святой поднялся, обронив кускимолитв, разбившихся о созерцанье:к нему шел вырвавшийся из преданьябелесый зверь с глазами, как у ланиукраденной, и полными тоски.В непринужденном равновесье ногмерцала белизна слоновой кости,и белый блеск, скользя, по шерсти тек,а на зверином лбу, как на помосте,сиял, как башня в лунном свете, роги с каждым шагом выпрямлялся в росте.Пасть с серовато-розовым пушкомслегка подсвечивалась белизнойзубов, обозначавшихся все резче.И ноздри жадно впитывали зной.Но взгляда не задерживали вещи —он образы метал кругом,замкнув весь цикл преданий голубой.ПЕСНЯ МОРЯ
Перевод В. Леванского
Выдох древних морей,бурный Борей,ты не чужой и ничей,ветер ночей.Выйду на берег скорей —спорит со мнойвыдох древних морей,ветер ночной.Только для древних скалвоет простор.Как налетает шквал!Стонет инжир сквозной —как он руки простертам, под луной!* * *
«Не воздвигай надгробья. Только роза…»
Перевод Г. Ратгауза
Не воздвигай надгробья. Только розада славит каждый год его опять.Да, он — Орфей. Его метаморфозажива в природе. И не надо знатьиных имен. Восславим постоянство.Певца зовут Орфеем. В свой череди он умрет, но алое убранствоосенней розы он переживет.О, знали б вы, как безысходна смерть!Орфею страшно уходить из мира.Но слово превзошло земную твердь.Он — в той стране, куда заказан путь.Ему не бременит ладони лира.Он поспешил все путы разомкнуть.* * *
«Где-то есть корень — немой…»
Перевод 3. Миркиной
Где-то есть корень — немой,в недрах, глубоко,сросшийся с древнею тьмой,с тишью истока.Головы в шлемах, белейкудри, чем луны,братство и брани мужей,жены как струны.С веткою ветвь сплетенагуще, теснее…Только вот эта однавырвалась. Тянется ввысь.О, не сломайся! Согнисьв лиру Орфея!* * *
«Я шел, я сеял; и произрастала…»
Перевод И. Озеровой
Я шел, я сеял; и произрасталасудьба, мне щедро за труды воздав,но в горле слишком прочно кость застряла,естественной, как в рыбьем теле, став.Мне не вернуть Весам их равновесья,не уравнять непримиримость чаш;но в небе — знак, не знающий, что весь яушел в иной предел, покинув наш.Ведь звездный свет сквозь вечные просторылетит так долго, чтоб настичь людей,что мой уход проявится нескоро,как росчерк призрачный звезды моей.КАРЛ КРАУС
Карл Краус
(1874–1936). — Поэт и прозаик, один из наиболее значительных австрийских сатириков. Автор девяти поэтических сборников, имеющих общее название «Слово в стихах» (первый издан в 1916 г., последний — в 1930 г.).Яростный противник экспрессионизма. Один из первых австрийских писателей-антифашистов.
На русский язык стихи Крауса переводятся впервые.
ДЕТЕРМИНИЗМ
Перевод В. Топорова