Деревья складками корыМне говорят об ураганах,И я их сообщений странныхНе в силах слышать средь нежданныхНевзгод, в скитаньях постоянныхОдин, без друга и сестры.Сквозь рощу рвется непогода,Сквозь изгороди и дома.И вновь без возраста природа,И дни, и вещи обихода,И даль пространств, как стих псалма.Как мелки с жизнью наши споры,Как крупно то, что против нас!Когда б мы поддались напоруСтихии, ищущей простора,Мы выросли бы во сто раз.Все, что мы побеждаем, — малость,Нас унижает наш успех.Необычайность, небывалостьЗовет бойцов совсем не тех.Так ангел Ветхого заветаНашел соперника под стать.Как арфу, он сжимал атлета,Которого любая жилаСтруною ангелу служила,Чтоб схваткой шим на нем сыграть.Кого тот ангел победил,Тот правым, не гордясь собою,Выходит из такого бояВ сознанье и расцвете сил.Не станет он искать побед.Он ждет, чтоб высшее началоЕго все чаще побеждало,Чтобы расти ему в ответ.
ДАМА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
Перевод В. Топорова
Растворит, готовясь к ночи, весьоблик, как снотворное в бокале,в беспокойно блещущем зерцале,и улыбку бросит в эту смесь.И, когда запенится, вольетволосы в глубь зеркала и, нежныйстан освободив отбелоснежнойткани платья бального, начнетпить из отраженья. Так онавыпьет все, о чем вздохнет влюбленный, —недовольна, насторожена, —и служанку кликнет полусонно,лишь допив до дна и там найдясвечи в спальне, шкаф и шум дождя…
СМЕРТЬ ВОЗЛЕ НАС
Перевод В. Топорова
Великая молчунья возле насверна себе — и только. Никакойнет почвы для острасток и прикрас.Окружена рыданий клеветой,стоит, как трагик греческий, она.Не все на свете роли величавы.Мы суетно играем ради славы,а смерть играет, к славе холодна.Но ты ушел со сцены, разрываямалеванные кущи, — и в разрывсвет хлынул, шум, упала ветвь живая,действительностью действо озарив…Играем дальше, реплики и жестывсё машинальней воспроизводя.Но ты, кому не стало в пьесе места,но ты, кого не стало, — ты, уйдя,действительностью подлинной проникнут,врываешься в разрывы декораций —и сброд актеров, паникой застигнут,играет жизнь, не жаждая оваций.