«Еще феаки там живут Гомеровы…»
Перевод Новеллы Матвеевой
Еще феаки там живут Гомеровы…[73]Восток в объятье с Западом сливается,и, темный, близ оливкового дерева,там кипарис к лазури прорывается.Там сердце жаждет снова жить и веровать,там земли Пирра взору открываются;гармония ключами изливается,стремится грезы древние навеивать.Там слышен мудрый голос новогреческий, —Слепец бессмертный ловит песни новыеи вздохи роз разносятся пунцовые;Тень Соломоса[74] дышит их цветением,и Демодок, объятый вдохновением[75],прекрасный Крит и край поет отеческий.* * *
«И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем…»
Перевод Новеллы Матвеевой
И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем,в груди большой дрожащим, подобно птице пленной,среди сильнейших и могущественных миравсех ближе к свету я и к истине священной.И потому кипит в душе моей глубоко, —хотя тоску в себе и слабость я несу, —ко всем сильнейшим и могущественным мирапрезрение. И мне оно к лицу.* * *
«Богиня Слова ты, о материнский…»
Перевод Новеллы Матвеевой
Богиня Слова ты, о материнский,родной язык, души язык достойный!Глубокое прозренье исчертилочело твое и стан согнуло стройный.Но распрямись! Из будущего мирапобеды весть я для тебя похитил,как ту звезду, что светит через время.О греческий язык! О смерти победитель!* * *
«На дне отцовских книг вы сном священным спите…»
Перевод Новеллы Матвеевой
На дне отцовских книг вы сном священным спите,о древние слова, под мертвой пеленою.И вы, испуганные вороны, молчите:живая жизнь встает передо мною.Чем жестче я веду с судьбою старый спори чем уверенней гоню коня мышленья,с тем большей жаждою вдыхаю воздух гор,тем легче говорю на языке селенья.* * *
«Певец! Поверь, в ней нет ни капли лжи…»
Перевод Н. Горской
Певец! Поверь, в ней нет ни капли лжи:в ней — плоть твоя, в ней — красной крови гром!Фантазия — в тебе, но рубежифантазии — до звезд, и в небе — дом.Ее поток всегда бурлил и жили, все сметая, несся напролом;ты — в нем, как луч, зажегший витражии вдруг переиначенный стеклом.В раю, обители цветов живых,возьми росток, в своем саду взрасти,и рай придет в твой сад — и в сад любой.Дробясь в мечтах, как в каплях дождевых,ты держишь целый мир в своей горсти,но цепью скован навсегда с собой.* * *
«О Город мой! До звездного предела…»
Перевод Н. Горской