О Город мой! До звездного пределаты эту весть великую вознес;она — лавровой веткой, пухом гнезд,колоколами в небеса взлетела.О Город мой, одень цветами тело —пусть буря умиляется до слез,пускай в свечах блаженно плачет воск!Как светел МИР! И как шагает смелона темный Запад, на пустой Восток,народам обещая, что из тленапробьется новой лилии росток.Вот так же некогда прошла Еленапо тронам шатким, по клочкам порфири безмятежно прошептала — Мир…* * *
«Не мановением руки господней…»
Перевод Н. Горской
Не мановением руки господнейнам души отравил военный яд —то Цезари на бойню шлют солдат,призвав на помощь силы преисподней.От Рейна до Афин пожар сегодня;Горгоны и Валькирии вопят:«Распни!» — и вот уже народ распят,а венценосцам дышится свободней:они с ухмылкой в крест вбивают гвозди.Но где-то созревают гнева грозди,народ провозгласит: «Да будет так!» —и вот, рожденный яростью, обидой,из пепла воскрешенный Немезидой[76],в дворцы войдет карающий Спартак.* * *
«Та ночь… О, как мучительно знакомо…»
Перевод Н. Горской
Та ночь… О, как мучительно знакомолицо бессонницы, исчадья зла…Но ты пришла, спасительница-дрема,ты, долгожданная, ко мне пришла,пришла, как тень, как сладкая истома,болезненным ознобом обожгла,и сон ко мне спустился невесомо.Огонь твоих волос вокруг чела,как царский золотой венец, пылал, —скажи, не Фидий ли тебя ваял?..Я доброту прочел в глазах-светилах,и на меня пролился тихий свет.Я ног твоих коснулся легкокрылыхи в рай вознесся за тобой вослед.КОНСТАНТИНОС КАВАФИС
Перевод С. Ильинской
Константинос Кавафис
(1863–1933). — Родился, жил и умер в Александрии. Происходил из знатной, разорившейся семьи; до преклонных лет был служащим.От своих ранних романтических стихотворений Кавафис отрекся. Канонизированный свод его сочинений составляют стихи периода творческой зрелости (с конца 90-х годов XIX в.). Наиболее характерны «античные маски» — стихотворения, в которых описание «древних дней» высвечивает через вечные ситуации волнующую поэта современность. Стихи Кавафиса живыми символами вошли в сознание греческих читателей. Нравственный идеал поэта — Фермопилы, которые нужно защищать несмотря ни на что, даже тогда, когда победа зла немпнуема, — возвышается в поэзии Кавафиса символом высокой гражданской морали.
Стихотворение «Покидает Дионис Антония» переведено впервые.
ФЕРМОПИЛЫ[77]
Честь вечная и память тем, кто в буднях жизнявоздвиг и охраняет Фермопилы,кто, долга никогда не забывая,во всех своих поступках справедлив,однако милосердию не чужд,кто щедр в богатстве,но и в бедности не скупи руку помощи всегда протянет,кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,но на солгавших зла в душе не держит.Тем большая им честь, когда предвидят(а многие предвидят), что в концепоявится коварный Эфиальти что мидяне все-таки прорвутся[78].ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ