Их Пифагор считал. В чем их секрет?Конечно, числа в мраморе живее,Но одухотворенности в них нет;И лишь для тех, кто, от любви немея,Распознавал их потаенный свет,Теплели статуи и, смутно мрея,Влекли припасть украдкою к ланитам,Единой мерой и числом отлитым.Да, все-таки влюбленные мудрей:Ведь Пифагора точные расчетыВаяли плоть и плоть, забыв за ней,Что есть не только Саламина флотыНа пьедестале из живых людей,Но и Востока смутные дремоты.Лишь Фидий[136], женам сотворив зерцала,Их примирил со скорбью пьедестала.Европа спит, а в тропиках, вдали,Негамлетоподобного титанаВека средневековья возвели,И видели глазницы истукана,Что все, явившееся из земли, —Зеркальный мир зеркального обмана.Скликая к Будде, гонг ударит звонко,И к пустоте приникнет старушонка.Когда был Пирсом призван Кухулин[137],Чем был Почтамт[138] наполнен — размышленьем,Числом, расчетом, сопряженьем длин?Нас тоже мир не обошел гниеньем,Но мы, придя из вековых глубинИ захлебнувшись новым просвещеньем,Спешим назад, к чертам почти забытым,Единой мерой и числом отлитым.ПРИВИДЕНИЯ
Перевод А. Сергеева
В иронии хоть чему оправдание,И я рассказывал о привидении,К правдоподобию не стремилсяИ не тревожил здравого смысла:Мой собеседник не может вынестиНародной мудрости или хитрости.— Пятнадцать призраков я видал,И худший — пальто на вешалке.Теперь полмира отдать захочется,За половинное одиночествоЗа полночь с долгожданным другом,Который не станет казнить упрекомИ силы найдет не выказать чувств,Когда я, по мненью его, заврусь.— Пятнадцать призраков я видал,И худший — пальто на вешалке.Чем человек становится старше,Тем в его сердце больше и большеПолноты бытия и радости —А силы приходятся кстати в старости,Ибо кругом сгущаются тени,И в них мерещатся привидения.— Пятнадцать призраков я видал,И худший — пальто на вешалке.ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Джеймс Джойс
(1882–1941). — Родился в Дублине, учился в Дублинском университете, преподавал языки в Триесте и Цюрихе. Долго жил в Париже; в 1940 г., после оккупации Франции гитлеровцами, уехал в Швейцарию. Первой книгой Д. Джойса был стихотворный сборник «Камерная музыка» (1907). Изысканные и мелодичные, напоминающие лирику елизаветинцев, стихи этой книги были положены на музыку. Вторая поэтическая книга Д. Джойса — «Яблоки — по пенни штука» (1927) — отличается большей конкретностью образов, более свободным ритмом и более резким тоном стиха. Здесь Джойс близок имажистам и отчасти утонченному символизму Йейтса. Первые переводы стихов Д. Джойса на русский язык (Ю. Анисимова) относятся к середине 30-х годов.Всемирную известность Д. Джойс получил как прозаик, автор «Дублинцев» (1914), «Портрета художника в юности» (1916), «Улисса» (1914–1921), «Поминок по Финнегану» (1922–1939); наряду с Марселем Прустом и Францем Кафкой, Д. Джойс считается «отцом» модернистского романа. Ненависть к буржуазному обществу, отчуждение от общества вообще, неверие в поступательное движение истории, новаторство в области художественной формы— таковы основные черты джойсовской прозы.
ТИЛЛИ[139]
Перевод Ю. Анисимова