Читаем Запах напалма по утрам (сборник) полностью

Видели братьев крестьяне и махали вслед. Знали, что опасное задание им предстоит. Видели их рабочие и отрывались от работы, и скулы их ходили как поршни под худыми щеками. Знали они, что летят братья далеко.

Поплыл под красными крыльями Китай.

И сказал первый брат второму: «Много горючего у нас в баках, есть и пулеметы, и пушки, но сможем ли облететь вокруг всей Земли, не ошиблись ли наши инженеры?»

И сказал брат второй: «Не тревожься. Есть у нас вера, есть любовь, есть у нас Красные Звезды Отчизны, и облетим мы не только Землю, но всю Вселенную».

Грохотали винты, и поднял белогвардеец ружье, но, испугавшись гула могучего, не выстрелил. И заорал на солдата белый генерал, и поднял маузер, но пуля только чиркнула по обшивке и, сплющенная, упала на голые поля.

Взял первый брат Зерно и бросил грядущим людям с узкими глазами и широкими сердцами. И сохранили они его…

А уж под крыльями Индия наступила. И поднимали люди глаза, и узнавали в братьях своих братьев. Молились им и тощие индусы, и сикхи в черных чалмах, и мусульманские муллы кричали вслед огромным птицам, и выбегали английские солдаты в королевских мундирах и молча слушали свист винтов.

Бросил второй брат второе Зерно, и упало оно в джунгли. Поднялась оттуда стая хищных стервятников и бросилась наперерез. Телами своими хотели остановить полет.

Задымился первый брат, погнулись лопасти винтов его стальной птицы, и сжал он рычаги крепче прежнего.

Подлетел второй брат сверху и вылил в пожар фляжку ключевой воды. И залила вода пожар, и ринулись они дальше через океан, где редкие корабли везут негритянцев в далекие рабские страны, и поют они по дороге, полной смерти и разора, свои невеселые песни.

Бросил первый брат Зерно и им, и поняли они, что свобода настанет, и сохранили его в руках горячих, и кровью своей питали долгие ночи, чтобы проросло оно на чуждых берегах.

Африка настала. Саванны желтые, реки пересохшие, деревья кряжистые, львы и гориллы, жирафы и антилопы.

Пожалел второй брат Зерна, и упрекнул его первый: «Помни приказ. Зерна бросай, долг выполняй». И упало Зерно на белоснежную гору Килиманджаро, и полетели они дальше.

Стал плавиться недопустимо мотор первого брата.

И сказал первый брат: «Ошиблись инженеры. Не смогли предвидеть тревог. Подлети ко мне, брат мой, для важного слова».

Подлетел брат и слушал речь сокола:

«Раскрой, брат мой, колпак кабины, отдам я тебе горючее, а сам упаду вниз и Зерна посею глубоко».

Так они и сделали. Отдал первый брат горючее второму, словно голубя изо рта напоил, а сам ринулся вниз, не разбирая земли. Взрыв раздался, покачнулась земля. Утер слезу брат второй и увидел Антарктику. Сжал он крепче свои рычаги и направил нос птицы через пролив.

Белела перед ним незнаемая земля. Льды плыли.

Услыхал он, что бьется мотор с перебоями, и стали останавливаться винты, замирать начали.

Напряг брат второй все мускулы, уперся ногами в педали, чтобы не свалилась птица в пике. Дрожала броня, плавились контакты, бил ледяной ветер в лицо, визжали плоскости, но не сдавался герой.

Дотянул до Южного полюса и воззвал к вождю. Не было больше ни одного голоса в белой мгле, ни друга, ни человеческого дыхания. Горючее кончилось.

И мелькнули рядом с ним крылья, немецкие кресты.

Спросил немец, не нужна ли помощь советскому соколу.

Поднял пилот глаза и от помощи отказался. Вынул последнее Зерно и бросил ветру.

Занесла немца пурга, покачался он на крыльях малых и исчез.

Сказал сокол: «Облетели мы землю. Выполнили приказ. Красным Зернам – жить. А нам теперь и умирать не страшно. Была у нас вера, была и любовь, помогла нам она задание выполнить. Прощай, солнце! Помни, как любили мы, как ждали завтрашнего дня и что отдали ему».

Сказал так и упал на Южный полюс земли, обнял ее, как любимую, уснул навеки.

Проросла на его могиле трава, в центре оледенелой стужи. Никто в мире того места не знает. Но растут там красные цветы.

И свет от них по всему миру идет.

<p>Инженер</p>

Прожектор, заливаемый октябрьским дождем, светил куда-то поверх земельных отвалов. Кропотов проверил, высоко ли над раззявленными лужами повешена проводка, и только тогда увидал скрюченную фигурку, прикорнувшую рядом с рубильником на неимоверно грязной, похоже, лошадиной попоне.

– Как зовут?

Мальчишка открыл глаза и посмотрел перед собой. Он был давно и насквозь мокрым.

– Встань-ка.

Прожекторщик медленно встал во фрунт и облизнул губы.

– Кто бригадир?

– Волохов.

– Пойдешь со мной.

– А вы кто?

– Кропотов.

Они заковыляли между недостроенными цехами, похожими на руины. Оттуда звонко и тупо доносился несмолкающий молотобойный ритм и злобное фрезерное взвизгивание, свернули к жилым баракам, пропуская матерящихся в потемках возчиков.

– Заходи.

Парень стоял в сенях, не решаясь заливать крашеный пол текущей с опорок бурой глиной. Кропотов подтолкнул его к этажерке:

– Мокрое на пол, сам к печке.

– Палываныч! – В грохнувшую дверь просунулась курносая физиономия. – На шестом участке подтоп, вас требуют!

– Сейчас иду. А кто дренажил?

– Чалкин. Говорит, клапана отходят, качать нельзя.

– Иду. Волохова ко мне. Из райкома были?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза