Читаем Записки на шнурках полностью

Это точно!



А теперь вот в кошки-мышки


С Кошкой-Розой мы играем.


Победит ли кто?


Не знаю?


Я попался! Это точно!

Сети


Ты думал, что свободен? Нет!


Ты – рыба, пойманная в сети.


Электросеть и магазиносеть,


Ответы ищешь в интернете…



Кругом расставлены силки,


Шагнул вперед – и вязнешь вновь.


Но вот, однако, парадокс -


В Сетях встречается любовь!



А может Сеть не так страшна?


Ну не кромсать же, впрямь, проводку!


Вопрос один: Попавший в сеть


Не угодит на сковородку?

Басня о глупости


Хотелось купить семейный очаг,


А получил просто дом.


Не то что тепла, свечи огонька


Навряд ли найдешь ты в нем.



Тогда захотелось мне сон купить,


Но, получил лишь кровать.


И так одиноко в доме пустом


На этой кровати не спать…



Решил я тогда, что время куплю,


Достались одни лишь часы,


Что душу терзают секундной стрелой


С заката до утра росы.



Ну, думаю: "Знанье то можно купить!".


Лишь книги достались мне.


Ни мудрости, ни добра, ни ума


Не купишь по сходной цене!



Совсем захворал, – "Дай, здоровья куплю.".


Да доктор попался плут…


Второго такого не вдруг найдешь,


Что здорово так наплетут.



Все деньги отдал ему ни за что, -


Остался гол, как сокол…


Но вы не поверите, доктор пропал,


А я на поправку пошел!



Всего того, что мне не сможете продать


С тех пор я не пытаюсь покупать!

Город


Разбежались улицы лабиринтом вен,


Убивая радугу, грязью серых стен.


Безнадега в воздухе клочьями висит,


Утопился в луже солнца апельсин.



Ты один пред городом, ну же не робей,


Собирайся с силами: наливай да пей!


К черту все условности, все слова.


С плеч, как с плахи, катится голова.



Здесь не знают радости – мир тоски.


Заводские трубы жмут тебя в тиски.


Окружил «хрущебами» город – враг,


Обрастаешь панцирем, словно рак.



Оглянуться пробуешь – жизнь пуста,


Мгла от колыбели до креста!


Безнадега клочьями в воздухе висит,


Утопился в луже солнца апельсин…

Памяти Майкла Джексона


Пленяя пластикой движений,


Ушел куда-то


Еще один бессмертный гений


И нет возврата…



Своею лунною походкой ушел,


Но не во тьму.


Куда? Теперь никто не скажет.


Быть может на Луну?

Доброе утро!


Разгорелись чувства пламенем


Жарким, искренним и чистым.


И трепещет сердце знаменем


В груди! А слова – искры.


Пляшут чертики в глазах,


Плясом озорным, смелым.


Мысли, словно птицы в небесах,


Их лови, да одевай в тело!


И взмывает ввысь душа


Светом трепетным и чудным.


До чего ж Ты хороша,


Милая, с добрым утром!

Я когда-то был Богом


Я когда-то был Богом, стоял на вершине.


Первым криком прорезав пространство,


Столкнул с нее первый камень.


Новые Боги горы вокруг возводили.


Я же ту, на которой стоял, разрушал


Беспощадно. Своими руками.


Я выламывал камни, галька летела, как щепки


Шаг второй – сумасшествие постоянства,


Исступление. Руки сбиты до крови.


А с соседних вершин доносились шлепки,


Крики. Кто-то, наверное, падал…


Я же – гору ломал и не чувствовал боли.


Камни кончились. Плато. Я стал человеком.


Затуманенным взглядом окинув убранство Пустыни,


Вновь схватился за камень,


К бесконечности Вечного Неба


Гору новую воздвигаю.


В этот раз своими руками!

Бесконечность


И сжигал мосты, и носил кресты,


Начинал с чистого листа.


Белый лист снова чист,


Снова крест, снова мост,


Но Уроборос кусает свой хвост.


Всегда!

Банши


Не смотря на "спинную изморозь",


Начал что, изволь, – заверши!


За окошком песня послышалась,


То поет по душе Банши:



"Ты боишься, друг, той зимы,


Что скует твое сердце льдом?


Ты всего лишь уйдешь в Холмы


И Холмами станет твой дом!



Ты расстроился, что всего


На Земле не успел успеть?


А подумай ты какого


Каждый день Песню Смерти петь?



Не поверишь, я хоть и дух,


И хоть крови нет, но в крови


У меня песни лишь на двоих -


Песни радости и любви!



Так приди же ко мне, мой друг,


Стань мне спутником на века,


Разорви одиночества круг,


Вот, любимый, моя рука…"



* Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.(Википедия)

Ссора


Одиночество, оно разве лечится?


Или душа необратимо калечится?


Тысячу дел словом исправишь?


Эх, чего в этой жизни ты знаешь?..



Он:


– Милая, ну я же… я пробую


И как могу создаю уют…



Она:


– Тысячи слов – стая воробьев


Пену лишь смахивают с краев


Чаши, что горечью налита…



Он:


– Наша с тобою горька мечта?



Она:


– Ты опять о своем, эгоист и плут,


Наши порознь с тобою мечты живут,


Уходи, адреса мои позабудь!!!


(Боже, как хочется носом… и в грудь…)



Он:


– Милая, знаешь же я – есть я


И душа моя – до сих пор твоя!


Ну а тысяча ссор – вдор, ай, вдор!


Мы из них построим с тобой забор,


Чашу спрячем, что до краев,


Полнит не горечь, полнит любовь!



Она:


– Говоришь, говоришь, но опять уйдешь!



Он:


– Я ж вернусь,Солнышко!



Она:


– Ну и что ж…



Он:


– Милая, ну как же обнять тебя хочется!



Она:


– Я боюсь – ты страшней одиночества…

Считалочка


Шаг. Вихрем снег из-под лап.


Два. Не смогла… Еле-еле жива…


Три. Пусто внутри… Не смотри!


Четыре. А жила ведь когда-то в квартире!


Пять. Ох, ну, как же хочется жрать!


Шесть. Правда, хочется только есть. Жесть!


Семь. И шерсть свалялась совсем.


Восемь. Мы гордые! Не попросим?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия