Читаем Записки на шнурках полностью

Эх, а как же хочется иногда по шерсти теплой рукой.


Господи, мышку бы менее проворную и покой!


Большего, Всеподатель, уж не прошу, -


Всего лишь немного тепла и мышу́!

Уж отгремели выстрелы-слова


Уж отгремели выстрелы-слова


И грозы глаз дождем-слезой омыты,


Давно уже не кругом голова,


Да вот уколы сердца не забыты.



А на душе ещё скребутся кошки


И пусть мы не показываем вида


Противная, как на постели крошки,


Шевелится и не дает уснуть обида.



Да, мы с тобой заложники обиды!


Заложниками может быть и будем,


Лепя фантасмагорию корриды


из наших судеб…



Но все еще ведь может поменяться?


И может быть, на зло судьбе капризной,


Приветливо друг другу улыбнувшись,


Бантом мы свяжем нити наших жизней?

Ссора 2


Милая, пожалуйста, не хлопай дверью!


Косяки страдают, да сыплется штукатурка…


Я тебе конечно же верю!


Но утро уж… Спать хочется…


Кофе бы… Где ж чертова турка?



И чего он опять шатается -


Зародившихся чувств остов?


Черный снег за окошком падает


Или пепел сожженных мостов?

Осеннее утро


Утро. Резиной вгрызаясь в асфальт


автобус уносит в даль…


В мыслях шум отголосков снов и печаль,


А в душе отголоски стихов и слов.


За окном полыхает костер листов.


Воздух светел и чист, и свеж.


Вдруг, пригрезится новый рубеж,


Что ещё предстоит пройти


К утру новому на пути!

На душе пустота и стынь


На душе пустота и стынь,


Ты зайдешь за мою ограду, -


Только горечь там и полынь.


А оно тебе надо?



Улыбнешься и руку на грудь,


Ну а я в ответ тебе яда?


Я быть может во многом не прав,


Но таким не могу быть гадом.



Я пытаюсь растаять, конечно


И быть может ещё не поздно…


Почему же капель души


Переходит в твои слезы?

Безразличие


Нет имени страшнее моего,


Оно стирает грани, рушит связи.


И я твержу в убийственном экстазе:


«Нет имени страшнее моего…»



Нет имени страшнее моего.


Мертвы мечты, желания убиты


И словно надпись на могильных плитах:


«Нет имени страшнее моего».



Нет имени страшнее моего,


Меняю формы, рамки и обличья,


Но истинно зовусь я – Безразличие,


Нет имени страшнее моего!

Осенний благовест


Лист кленовый бесшумно падает,


А о землю бьет словно колокол.


За полетом его наблюдаю я


Околдованный, очарованный.



И над каждой аллеей, как в храме, –


Купола золотые вздымаются,


И душа замирает от радости,


Что-то светлое в ней просыпается…



Ну а листьев все больше и больше.


Листья падают прямо с небес


И летит над родной стороною


Светлой осени благовест…

Моя душа


Моя душа – для чувства склеп,


А вместо крыльев просто руки.


Я вырвал сердце из груди,


Чтоб заглушить в нем боль разлуки.


А ведь когда-то я летал…


Не веришь? Я и сам не верю!


Любил и ликовал, мечтал.


Теперь же я подобен зверю.


Лишь только легкий ветерок


Мое спокойствие нарушит


И дождь. Но, только чтоб стеной,


Врачует раненую душу…

Средь череды безликих дней


Средь череды безликих дней,


Блеснул отточенным клинком,


Один короткий, яркий миг


И будто жизнь осталась в нем.…



А дальше снова тени…Лица…


К чему? Зачем? Не разберешь.


А вдруг все снова повториться?


И верой призрачной живешь.



Средь череды безликих дней


Блеснул клинком отточенным


Один короткий, яркий миг…


Эх, жизнь ещё не кончена!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия