В это же время, в XI веке, недавно изобретенное книгопечатание с резных досок (ксилография) позволило закрепить и сохранив тексты классической литературы, с одной стороны, а с другой обеспечило ее все более широкое распространение среди народа. В числе других изданных произведений были и «Записки о поисках духов» Гань Бао. Поскольку до конца I тысячелетия сочинения распространялись в списках, то у филологов нового времени возникали неоднократно подозрения, что мы имеем дело не с древними памятниками в их первоначальном виде, но с текстами, искаженными при многократных переписках. Целая армия ученых трудится над выяснением подлинности (аутентичности) тех текстов, с которыми мы имеем дело сейчас. Не миновали сомнений и имеющиеся тексты «Записок» Гань Бао. Сейчас, после более чем трех столетий сверок, перепроверок, перекрестных сравнений, ученые пришли к выводу, что, за исключением незначительных деталей, не меняющих характера произведения, мы в целом имеем дело с первоначальным текстом, каким он вышел из-под кисти автора. Наиболее убедительными оказались сверки цитат. «Записки о поисках духов» цитировались бесчисленное количество раз в исторических трудах, комментариях, энциклопедиях и сводах самого различного характера. Как правило, никакой разницы с ныне существующим текстом в этих цитатах нет, в некоторых случаях цитата сокращена, откинуты не необходимые для избранной цели места — и все. Правда, обнаружено несколько (около тридцати) отрывков, которых нет в нашем тексте, но неизвестно, есть ли это цитаты из произведения Гань Бао или же из других сочинений, заимствовавших это заглавие.
Остается сказать об еще одном любопытном этапе развития короткого рассказа. В XVIII веке, когда, казалось бы, полную победу одержали большие произведения повествовательной прозы — повесть и роман, жанр короткого рассказа неожиданно возродился в творчестве сразу трех крупнейших авторов. Один из них, Пу Сун-Лин (1640-1715 гг.), автор знаменитого сборника «Странные рассказы из Кабинета Неудачника», хорошо известен в нашей стране в многократно переиздававшихся блестящих переводах акад. В. М. Алексеева. Два других — Юань Мэй (1716-1798 гг.) и Цзи Юнь (1724-1805 гг.) известны меньше, хотя только русский читатель, в отличие от читателя на других европейских языках, имеет почти полный перевод сборников новелл этих двух авторов, выполненный О. Л. Фишман. Для всех трех авторов образцом (хотя и опосредованным последующими течениями литературы, особенно
И в XX веке китайские писатели многократно обращались к. волшебным рассказам того далекого времени. Это можно видеть и из постоянного внимания к литературе тех далеких времен со стороны таких корифеев, как, например, Лу Синь, и из достаточно частых переработок сюжетов для современного читателя многими другими писателями. Я не говорю уже о том, что современная китайская наука все чаще обращается к изучению истории этих текстов, установлению их подлинности и снабжению их комментариями. В частности, надежный и проверенный текст «Записок о поисках духов» Гань Бао и комментарии к нему подготовлены современным ученым Ван Шао-Ином, с издания которого 1979 г. сделан настоящий перевод.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В государстве Цзинь, неизменно состоящий при особе государя[2] Гань Бао, по второму имени[3] Лин-Шэн, уроженец Синьцая, написал.
Хотя я изучил все записанные в книгах сведения о прошлом и собрал все, что в наш век считалось давно забытым и утраченным, но коль скоро сам я не мог всего этого лично хоть раз увидеть и хоть раз услышать, так неужто посмею утверждать, что не упустил чего-то существенного?