Читаем Записки о поисках духов полностью

У нас есть многочисленные свидетельства того, что современники и потомки в ближайшие два-три века рассматривали «Записки о поисках духов» прежде всего как историческое произведение, а к сведениям, сообщаемым в «Записках», относились как к достоверным историческим фактам. Достаточно сказать, что историк Фань Е (398-455 гг.), автор «Истории Поздней Хань», в ней, этой своей истории, целыми кусками заимствует без изменений материал из сборника Гань Бао, прежде всего для биографий даосских магов и чародеев, но и для раздела «Сведения о движении пяти стихий», где всяческие знамения и странные происшествия тщательно фиксированы. Сразу же после установления империи Цзинь, объединившей Китай, историк Чэнь Шоу (232-297 гг.) написал «Историю Троецарствия». В более позднее время другой историк Пэй Сун-Чжи (372-451 гг.) обнаружил в сочинении Чэнь Шоу много огрехов и пропусков. Чтобы их исправить и дополнить, Пэй использовал как архивные материалы, так и данные, встречавшиеся в исторических и литературных трудах авторов, живших во время Чэнь Шоу и позже. Среди цитируемых Пэй Сун-Чжи сочинений «Записки о поисках духов» занимают одно из первых мест. И позже, в буддийской энциклопедии второй половины VIII века «Жемчужный лес сада закона» ее составитель Дао-Ши заимствует большое количество материала из труда Ганя. Признание «Записок» сочинением, содержащим достоверный исторический материал, подтверждается еще одним: в библиографических трудах того времени «Записки» (и все другие сочинения разряда сяошо) отнесены в отдел «Историки».

По тем же библиографическим трудам, но более позднего времени, начиная с конца X века, видно изменение оценки сяошо: теперь они уже помещаются в отдел «Философы» — и это, видимо, потому, что духи и творимые ими чудеса в китайском (даосском преимущественно) понимании рассматривались как одно из проявлений природных сил, стихий. И для относимых к области философии естественно-научных знаний материалы сяошо по-прежнему представляются ценными. Таким образом, занесенные в другой отдел традиционной китайской библиографии, «Записки о поисках духов» сохраняют значение научного труда.

С начала нашего тысячелетия в китайской литературе развиваются два направления. Одно из них-это так называемые бицзи (заметки обо всем). Авторы этих своеобразных произведений записывали все достойное внимания, что они видели вокруг или слышали от других людей. Эти пестрые заметки потом объединялись в книги, которым давались красочные названия. По своему характеру бицзи ближе всего сходятся именно с «Записками о поисках духов». Другое же направление, в противоположность первому, сохранявшему облик научного собирания сведений не слишком известных, но любопытных и полезных, носило развлекательный, беллетристический характер. К беллетристике относятся новелла, роман, повесть, на протяжении II тысячелетия представленные длинным рядом великолепных произведений, которыми много столетий зачитываются китайские читатели всех возрастов. Рядом с прозой стоит драматическая литература, непрерывно и бурно развивающаяся начиная с XIII века. Все эти направления и жанры литературы свои сюжеты во множестве заимствуют из старинных сяошо, и в очень значительной степени из «Записок о поисках духов». Собственно же короткий рассказ как будто бы сошел со сцены, особенно после того, как в XI веке была составлена огромная энциклопедия сюжетов, состоящая из пятисот цзюаней, под названием «Обширные записи годов Тай-пин». Энциклопедию читали, брали из нее сюжеты, но повесть, роман, драма неудержимо завоевывали умы и внимание читателей и зрителей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги