Читаем Записки учителя фехтования. Яков Безухий полностью

283 … пруссаки следуют догме Лютера… — Лютер, Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии, начало которой положило его выступление (1517) в Виттенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма; основатель особого направления протестантизма, носящего его имя.

284 … По правде сказать, дорогой мой Вестрис… — Персонаж Дюма шутливо называет скромного учителя танцев именем прославленного танцовщика.

Вестрис, Гаэтано Аполлино Бальтазаре (1729–1808) — французский артист, балетмейстер и педагог; по происхождению итальянец; ведущий танцовщик Королевской академии музыки (театра Гранд-опера), в 1770–1776 гг. ее балетмейстер; достиг высшего уровня танца и пантомимы балетного классицизма; заслужил прозвище «бог танца».

Его часто называли Вестрисом I, поскольку знаменитым танцовщиком Гранд-опера и театральным педагогом был и его сын — Вестрис, Огюст (настоящее имя — Мари Жан Огюстен; 1760–1842), носивший также прозвище Вестр’Аллар (его матерью была танцовщица Мари Аллар).

… высажу вас на бульваре Бон-Нувель… — Бульвар Бон-Нувель, входящий в северную часть парижского кольца Бульваров, был создан в 1680–1685 гг. на месте старинных городских укреплений и назван по имени соседней церкви Нотр-Дам-де-Бон-Нувель.

… как по прибытии в Санкт-Петербург высадил вас у гостиницы «Англетер». — Напомним, что в главе 11 романа речь шла о гостинице «Лондон». Гостиница «Англетер» в Санкт-Петербурге была построена позднее, в 1840 г., на Исаакиевской площади.

… высадил своего спутника напротив пассажа Оперы. — Пассаж Оперы, открытый в 1822 г., проходил около зала Лепелетье на одноименной улице, в котором с 1821 по 1873 гг. располагалась парижская Опера; соединял улицу Лепелетье с бульваром Итальянцев.

<p><strong>Яков Безухий</strong></p>

Из своей длительной поездки в Россию (июнь 1858-февраль 1859 гг.) Дюма привез не только богатейшие путевые впечатления, послужившие ему материалом для книг «В России» и «Кавказ», но и целый ряд сделанных специально для него переводов на французский язык сочинений русских писателей и поэтов. В обработке Дюма эти переводы вскоре были напечатаны во Франции и Бельгии. В их числе были: роман И.И.Лажечникова (1792–1869) «Ледяной дом» (1835) — «La Maison de glace» (О8.О7.1858-24.О2.1859; газета «Le Monte-Cristo»);

повести А.С.Пушкина «Выстрел» (1831) — «Un coup de feu» (30.09–07.10.1858; «Le Monte-Cristo»), «Метель» (1831) — «Le Chasse-neige» (14.10–21.10.1858; «Le Monte-Cristo»), «Гробовщик» (1831) — «Le Faiseur de cercueil» (04.10.1858; «Le Monte-Cristo»);

романтические повести А.А.Бестужева-Марлинского (1797–1837) «Фрегат “Надежда”» (1833) — под названием «La princessa Flora» («Княгиня Флора»; 17.03–09.06.1859; «Le Monte-Cristo»), «Аммалат-Бек» (1832) — под названием «Sultanetta» («Султанета»; 25.03–02.06.1859; газета «Moniteur universel»), «Мулла-Нур» (1839) — под названием «La boule de neige» («Снежный ком»; 1859), «Лейтенант Белозор» (1831) — под названием «Jane» («Яна»; 05.08–14.08.1860; газета «Le Siècle»);

повесть русского литератора и журналиста Н.М.Пановского (1797/1802— 1872) «Могила двух братьев. Из записок старого ротмистра» (1858) — под названием «Marianna» («Марианна»; 18.06.1859; газета «Journal pour tous»).

В ряду таких литературных переделок стоит и повесть «Яков Безухий» («Jacquot Sans Oreilles»), в которой описаны нравы русского крепостничества и барства кон. XVIII — нач. XIX в.; основой ее послужила опубликованная в 1857 г. повесть известного русского писателя П.И.Мельникова-Печерского (1818–1883) «Старые годы»; воспользовавшись ее фабулой, Дюма создал, по существу говоря, новое произведение, сделал его более динамичным и искусно построенным и при этом в свойственной ему манере снабдил предисловием, в котором брал на себя лишь роль публикатора чужой рукописи. Вниманию нашего читателя предлагается здесь не обратный перевод сочинения П.И.Мельникова-Печерского, а вполне самостоятельная повесть Дюма, которая дает представление о том, как талантливо он мог использовать подсказанный ему необычный сюжет и создать на его основе первоклассное произведение.

Повесть «Яков Безухий» впервые была опубликована в Бельгии: Bruxelles, Méline, Canset Сіе, 24mo, 1860.

Это первая публикация повести на русском языке. Перевод ее был сделан Н.Паниной специально для настоящего Собрания сочинений по изданию: Paris, Calmann-Lévy, 12mo — и по нему же была проведена сверка.

287 … собираюсь рассказать вам историю доезжачего… — Доезжачий —

см. примеч. кс. 119.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма, Александр. Собрание сочинений в 50 томах

Похожие книги

300 спартанцев. Битва при Фермопилах
300 спартанцев. Битва при Фермопилах

Первый русский роман о битве при Фермопилах! Военно-исторический боевик в лучших традициях жанра! 300 спартанцев принимают свой последний бой!Их слава не померкла за две с половиной тысячи лет. Их красные плащи и сияющие щиты рассеивают тьму веков. Их стойкость и мужество вошли в легенду. Их подвиг не будет забыт, пока «Человек звучит гордо» и в чести Отвага, Родина и Свобода.Какая еще история сравнится с повестью о 300 спартанцах? Что может вдохновлять больше, чем этот вечный сюжет о горстке воинов, не дрогнувших под натиском миллионных орд и павших смертью храбрых, чтобы поднять соотечественников на борьбу за свободу? И во веки веков на угрозы тиранов, похваляющихся, что их несметные полчища выпивают реки, а стрелы затмевают солнце, — свободные люди будут отвечать по-спартански: «Тем лучше — значит, станем сражаться в тени!»

Виктор Петрович Поротников

Приключения / Исторические приключения